Processing The Difference In Spanish-Language Media In Morocco
Journal Title: JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS - Year 14, Vol 3, Issue 2
Abstract
Spanish-language media in Morocco represent currently an almost unexplored field of research. The present contribution is centred on some aspects of postcolonial (and even, in a large sense, colonial, since we take into account online documents from the Spanish presidios on the Mediterranean coast as well) discours formations in the Spanish-language blogosphere. While discourses focused on postcolonial topics in French blogs have already been analyzed (Torterat, forthcoming), investigations of a similar orientation do not seem to have been carried out on our research object.
Authors and Affiliations
Frank - Jablonka
English Past Tense Morphology in Adult Arab EFL learners: Mental Representation Mechanism and Types of Errors
English past tense morphology is one of the most difficult but yet one of the most important areas in the acquisition of English language by L2 Learners. The objectives of this study were to: (a) determine the acquisitio...
Losing A Language: A Qualitative Study of Code-Switching Among Taiwanese-Chinese Bilingual Aphasic Speakers with Selective Recovery Pattern
This study aimed to investigate whether Taiwanese-Mandarin bilingual aphasia with selective recovery patterns lose knowledge of the inaccessible language or the control of the language they speak. Four patients were requ...
Study of the Effects of Frequency on the Compression Process in Old and New Persian Dialogues in the Bybee Phonological Framework
The purpose of this research is an analytical analysis of the compression process (including deletion and merging) in old cinematic films compared to new cinematic films in Persian language. The old cinematic films selec...
A Comparative Study of Euphemism and Dysphemism in English and Arabic with Special Reference to Political Discourse
This study aims at analyzing euphemisms in English and Arabic. Euphemisms address culturally sensitive areas and this is why they have not received a lot of academic attention from applied linguists in general and sociol...
L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?
Le truisme dans les études relatives à la traduction est le dilemme entre la culture de la langue d’origine et la culture de la langue cible. Le traducteur qui s’y consacre pour mener à bien son devoir, doit en premier l...