Przekład realiów kulturowych w rosyjskiej powieści kryminalnej (na materiale utworów Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Elżbiety Rawskiej i Aleksandry Stronki)

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 3, Issue 0

Abstract

The aim of the paper is to show the main procedures used in a translation of the specific cultural elements encrypted in Alexandra Marinina’s criminal novels. The material of the present analysis was taken from three books: Мужские игры, Убийца поневоле, Чужая маска translated by Elzbieta Rawska and Aleksandra Stronka.

Authors and Affiliations

Olga Letka-Spychała

Keywords

Related Articles

Myśl narodnicka a polski ruch niepodległościowy. Powstanie styczniowe w prozie Nikołaja N. Złatowratskiego

The Narodnik current was in the 1870s the main trend of the Russian social thought. It has left long-lasting tracks in the philosophy, sociology, history and literature. The Narodnik ideology was being formed around the...

Świat zwierząt w wierszach Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach

In the present article a linguistic image of animals, excerpted from poems of Twardowski, compared with his translation to Russian are the object of analysis. The subject matter of the works concentrates on the most impo...

Wschód p o rw a n y ? Obraz westernizującej się Polski w eseistyce Wiktora Jerofiejewa i Andrzeja Stasiuka

The article is an attempt of comparative analysis of selected essays by Victor Erofeev and Andrzej Stasiuk. One of the factors uniting their work is the vision of Central-Eastern Europe as a region which has been losing...

Download PDF file
  • EP ID EP301274
  • DOI 10.31648/apr.1253
  • Views 38
  • Downloads 0

How To Cite

Olga Letka-Spychała (2017). Przekład realiów kulturowych w rosyjskiej powieści kryminalnej (na materiale utworów Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Elżbiety Rawskiej i Aleksandry Stronki). ACTA POLONO-RUTHENICA, 3(0), 123-132. https://europub.co.uk/articles/-A-301274