Przekład udomowiony — przekład wyobcowany

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

In the theory of translation rooted terms: domesticated translation — foreignizated translation, They are used as the name of the translation strategies. The first of them consits in bringing the author to the reader; the second one — inversely — consists in bringing teh reader to the author. As a replacement are used the terms: exotic and naturalisation in translation. Tranlsation can be seen as a process and a product. Domestication and foreignization also can be understood as the concept of social, whoch relate to existence of tranlsation in the host culture.In this context domestication is not synonymous with acquaintance and it is inclusion of the work in the tradition of the host literature under the same conditions under which literary works are subject to activation of native with complementary the host culture of the text which intensive impacts on its development. Foreignization means the removal of the host culture of the translation, which had already been domesticated in this culture or which was in a situation of translation — guest or which never existed in the host literature, although it has been published. Choice strategy, nor the quality of translation is not always decide od the domestication and foreignization of translation in the host culture. The domestication largely determines the need for the secondary culture of the text. The foreignization may be come with errors in tranlsation but also with a number of factors, which are outside the lyric, independent of the interpretation. The article discusses the specific cases of domestication and foreignization of translation, mainly in Polish — Slovak interliterature communication.

Authors and Affiliations

Lucyna Spyrka

Keywords

Related Articles

Tłumacze literatury polskiej w świetle Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej XX wieku

The first part of the Dictionary of Slovak Literary Translators of the 20th Century was published in 2015. It is a tremendous step forward in Slovak translation studies. The first part of the dictionary includes 25 trans...

Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach

This article focuses on the dissemination of Slovenian literature in Polish by the Rafał Wojaczek’s Institute in Mikołów between 2012 and 2015. The author approaches the role of publishers in promoting literatures that a...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w latach 1990—2006

The bibliography of translations of Polish literature in Serbia from 1990 to 2006

O przekładzie tytułu (na przykładzie prozy słoweńskiej)

The article concerns the issue of the interpreter’s freedom concerning the translations of the titles of prose works. The matter seems important not only because of the necessity of reserving the title’s essential functi...

Dialog swojskości i obcości w powieści Most na Drinie Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski

The paper analyses proper names in literary translation of the polisemantical ethonym ‘Turks’ (functioning also as an appellative) from the book The Bridge on the Drina by Ivo Andrić and its translation into Polish by Ha...

Download PDF file
  • EP ID EP76235
  • DOI -
  • Views 53
  • Downloads 0

How To Cite

Lucyna Spyrka (2011). Przekład udomowiony — przekład wyobcowany. Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 251-265. https://europub.co.uk/articles/-A-76235