Gombrowicz w Słowenii: ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2012, Vol 3, Issue 1

Abstract

The recontextualization of the prose by Gombrowicz occurred within three different interpretational frames in the translation into Slovene, time frames and space frames: in the 70., 90. and in 2000. They are appointed by the strategy of the translators, by the political situation, by the translations and the reception of foreign literature (above all western literature), by the global situation connected with culture and civilization and by the condition of the target literature of the translation. All of them are determined by the system of expectations of the audience and by the „life” of the translations. In the translations of Gombrowicz have evolved cultural barriers and the degree of crossing them from the side of the source culture and also from the side of the target culture: beginning with the political actualization of Polish awareness through its rhetorical over-coding up to hybridization and mutual merging of times, space, cognitive and emotional attitudes. The difficulty of following the intercultural literary dialogue in the Slovene prose is deepened by the fact that the translations of American literatures occurred more or less when the translations of Gombrowicz were done (particularly, beginning in the mid 80.).

Authors and Affiliations

Bożena Tokarz

Keywords

Related Articles

Chorvátska literatúra pre deti a mládež v centre záujmu slovenských prekladateľov

Slovak literature in translation has a representative selection of works of Croatian authors for children and youth starting from the 19th century to the present days (I. Brlić‑Mažuranić, V. Nazor, M. Lovrak, I. Kušan, L...

Dialog swojskości i obcości w powieści Most na Drinie Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski

The paper analyses proper names in literary translation of the polisemantical ethonym ‘Turks’ (functioning also as an appellative) from the book The Bridge on the Drina by Ivo Andrić and its translation into Polish by Ha...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku

Bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2015

Przekład literatury konceptualnej. Studium przypadku lokalizacji Paint the Rock Shiva Kotechy jako Namaluj Popka

The article presents case study of a creative practice-based project in which the experimental conceptual book Paint the Rock by Shiv Kotecha was translated into Polish using a conceptual translation strategy. The origin...

Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika

The article discusses the problem of translating an essay as a genre which is located between science and art. It focuses on the translation of the Božidar Jezernik’s book published in Poland in 2011. It reveals the diff...

Download PDF file
  • EP ID EP76253
  • DOI -
  • Views 82
  • Downloads 0

How To Cite

Bożena Tokarz (2012). Gombrowicz w Słowenii: ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej. Przekłady Literatur Słowiańskich, 3(1), 234-251. https://europub.co.uk/articles/-A-76253