ПСИХОЛІНГВІСТИЧНI АСПЕКТИ ЗМIШАНИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ДИТИНИ-БIЛIНГВА ВІКОМ ВIД 2 ДО 4 РОКIВ (ФРАЦУЗЬКО- РОСIЙСЬКИЙ РАННIЙ БIЛIНГВІЗМ)

Abstract

Cet article est dédié à l'étude des énoncés mixtes employés par une enfant bilingue âgée de 2;1 à 4;0 ans grandissant dans le contexte de mixité famile (français-russe). Notre échantillon a été collecté à partir des données langagières enregistrées, puis transcrites lors des échanges dyadiques et triadiques spontanés entre l'enfant et ses parents. Il a été constaté que la longueur moyenne des énoncés mixtes (LME, d'après Brown, 1974) est considérablement plus complexe par rapport aux énoncés monolingues français et russes. Le nombre d'énoncés mixtes corrèle positivement avec la croissance ou la diminution du nombre d'énoncés monolingues russes et français. Le nom est la catégorie la plus utilisée dans les énoncés bilingues. Les noms comportent souvent les marqueurs du cas spécifique à la langue russe tel que l'accusatif et le datif. Cependant, on observe des mélanges d'autres mots lexicaux (verbes, adjectifs et adverbes), ainsi que des mots-outils tels que les pronoms et les prépositions.

Authors and Affiliations

Оксана Байоль

Keywords

Related Articles

ОСОБЛИВОСТІ ІНТЕРНЕТ-КОМУНІКАЦІЇ

This paper focuses on defining a notion of Internet-communication, reviews peculiarities of Internet-communication in different communication spheres

ПСЕВДОАНГЛІЦИЗМИ ЯК МОДИФІКОВАНІ АНГЛОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ

The article deals with the typological classification of English borrowings in the modern French language. A particular attention is paid to the structural characteristics of pseudo-anglicisms.

ВІДТВОРЕННЯ АНТИНОМІЙ ТА СИМВОЛІКИ В УКРАЇНОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ ВИБРАНОЇ ЛІРИКИ ДЖОНА ДОННА (НА ПРИКЛАДІ ВІРШІВ “THE APPARITION” І “TWICKENHAM GARDEN”)

The article offers the review of the problem of the key symbols’ and the antinomies reflecting in the selected lyrics of British metaphysics on the example of the poetry of John Donne. The texts are given in originals an...

ІСПАНСЬКІ ПРИКАЗКИ ТА ВИСЛОВИ ПРО ІГРОВУ, ТЮТЮНОВУ, АЛКОГОЛЬНУ ЗАЛЕЖНІСТЬ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

The article deals with the artistic translation of Spanish sayings and proverbs about addictions to tobacco, alcohol and gambling into the Ukrainian Language.

Download PDF file
  • EP ID EP295871
  • DOI -
  • Views 87
  • Downloads 0

How To Cite

Оксана Байоль (2017). ПСИХОЛІНГВІСТИЧНI АСПЕКТИ ЗМIШАНИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ДИТИНИ-БIЛIНГВА ВІКОМ ВIД 2 ДО 4 РОКIВ (ФРАЦУЗЬКО- РОСIЙСЬКИЙ РАННIЙ БIЛIНГВІЗМ). Проблема семантики слова, речення та тексту, 38(), 9-16. https://europub.co.uk/articles/-A-295871