ПСИХОЛІНГВІСТИЧНI АСПЕКТИ ЗМIШАНИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ДИТИНИ-БIЛIНГВА ВІКОМ ВIД 2 ДО 4 РОКIВ (ФРАЦУЗЬКО- РОСIЙСЬКИЙ РАННIЙ БIЛIНГВІЗМ)

Abstract

Cet article est dédié à l'étude des énoncés mixtes employés par une enfant bilingue âgée de 2;1 à 4;0 ans grandissant dans le contexte de mixité famile (français-russe). Notre échantillon a été collecté à partir des données langagières enregistrées, puis transcrites lors des échanges dyadiques et triadiques spontanés entre l'enfant et ses parents. Il a été constaté que la longueur moyenne des énoncés mixtes (LME, d'après Brown, 1974) est considérablement plus complexe par rapport aux énoncés monolingues français et russes. Le nombre d'énoncés mixtes corrèle positivement avec la croissance ou la diminution du nombre d'énoncés monolingues russes et français. Le nom est la catégorie la plus utilisée dans les énoncés bilingues. Les noms comportent souvent les marqueurs du cas spécifique à la langue russe tel que l'accusatif et le datif. Cependant, on observe des mélanges d'autres mots lexicaux (verbes, adjectifs et adverbes), ainsi que des mots-outils tels que les pronoms et les prépositions.

Authors and Affiliations

Оксана Байоль

Keywords

Related Articles

ПЕРЕДУМОВИ УСПІШНОСТІ ФОРМУВАННЯ МІЖКУЛЬТУРНОЇ ІНШОМОВНОЇ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ МАЙБУТНІХ УЧИТЕЛІВ НА ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТТЯХ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ

The article deals with investigating the most efficient ways of pre-service teachers’ intercultural communicative competence (PTICC) development in the course of practical foreign language classes for the Bachelor’s Degr...

КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ МОВНИХ ОДИНИЦЬ В РЕКЛАМНОМУ ДИСКУРСІ

The paper deals with differentiating the problems of communication, including creating and understanding texts. The regularities of generating and understanding verbal messages in the advertisement are studied. The langu...

ПЕРЕКЛАДАЧ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ ЯК СПІВАВТОР І СПІВРЕЖИСЕР

Article contains observations of professor Nekryach T.Ye. concerning activity of the translator of literary works as coauthor and coproducer.

ВІДТВОРЕННЯ ІСПАНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

The article deals with the identifying the most optimal methods of reproducing of phraseological units from Spanish into Ukrainian.

Download PDF file
  • EP ID EP295871
  • DOI -
  • Views 90
  • Downloads 0

How To Cite

Оксана Байоль (2017). ПСИХОЛІНГВІСТИЧНI АСПЕКТИ ЗМIШАНИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ДИТИНИ-БIЛIНГВА ВІКОМ ВIД 2 ДО 4 РОКIВ (ФРАЦУЗЬКО- РОСIЙСЬКИЙ РАННIЙ БIЛIНГВІЗМ). Проблема семантики слова, речення та тексту, 38(), 9-16. https://europub.co.uk/articles/-A-295871