Razlikovanje prijedloga zbog i radi u prijevodu sa njemačkog / Distinction between prepositions zbog and radi in translation from German

Abstract

This article discusses the use of prepositions zbog and radi in the Bosnian language as translation equivalents of the German preposition wegen based on a selected literary corpus. It is often the case in everyday speech that the difference in the meaning between these two prepositions is not noticed and often not understood by the native speakers of the Bosnian language. However, this sometimes also happens in the literary language, i.e., in the translation of literature, to which this paper pays attention. The starting point for the contrastive analysis between the two languages is the use of the preposition wegen in the prepositional phrase functioning as an adverb phrase in German, when it shows several nuances of meaning. Namely, the primary meaning of the preposition wegen is causal, but it is also used with the meaning of goal or intention. Consequently, in the translation to the Bosnian language we follow the difference in the use of the preposition zbog with the meaning of cause and radi with the meaning of goal or intention.

Authors and Affiliations

Amela Ćurković

Keywords

Related Articles

Prilog intenziviranju interkulturalnog dijaloga kroz suvremeni školski kurikulum / Contribution to the intensification of intercultural dialogue through a modern school curriculum

The role of school as an educational factor is to empower a young person in the field of social competences in order to enhance the sensitivity for the development of social closeness among different social groups. This...

ELEMENTI UTEMELJENJA POLITIKE POUČAVANJA STRANIH JEZIKA U BIH (Kultura i kulturološka raznolikost) ELEMENTS OF THE FOUNDATION OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING POLICIES IN BIH (Culture and cultural diversity)

Bosnia and Herzegovina is a multiethnic and multicultural society in which, traditionally, there is a high degree of sensitivity to the need to respect, promote, get to know, connect and preserve different cultures. This...

FENOMEN ISTOKORIJENSKIH FORMI U KUR'ANSKOM TEKSTU: JEZIČKA ANALIZA THE PHENOMENON OF FORMS WITH THE SAME ROOT IN THE QUR’ANIC TEXT: LINGUISTIC ANALYSIS

This paper presents a phenomenon of forms with the same root and their role in the Qur’anic text. The phenomenon is based on repetition of the same linguistic root in two or more words related on syntactic level. This li...

SOCIJALNI KAPITAL I UNUTARNJI RESURSI MLADIH SOCIAL CAPITAL AND INNER RESOURCES OF YOUTH

The aim of the study is to examine social capital by dimensions (network characteristics, social norms, resources and consequences of social capital) that are the result of analysis of concepts (Hean et. al., 2004), and...

Mogućnosti primjene znanstvene metode u istraživanju religioznosti / Applicabilities of a scientific method in the research of religiosity

The expansion of psychologists’ interests, for religious aspects of human existence, appeared a few decades ago, which is quite surprising, considering presumed importance of a religious domain in human life. However, de...

Download PDF file
  • EP ID EP698399
  • DOI -
  • Views 40
  • Downloads 0

How To Cite

Amela Ćurković (2021). Razlikovanje prijedloga zbog i radi u prijevodu sa njemačkog / Distinction between prepositions zbog and radi in translation from German. Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici / Proceedings of the Islamic Pedagogical Faculty in Zenica, 19(19), -. https://europub.co.uk/articles/-A-698399