Reception of W. Shakespeare’s tragedy “Romeo and Juliet” in Ukrainian literature

Abstract

The article outlines the history of “Romeo and Juliet” translations covering the main stages of its entering into Ukrainian literature. It focuses on print translations done by P. Kulish, A. Hosenpud, I. Steshenko, I. Kostetskyi and Yu. Andrukhovych. The tragedy was translated for the first time by P. Kulish and published in 1901 after I. Franko edited and supplied it with a preface and commentaries. In 1928 P. Kulish’s translation was published under M. Voronyi’s editorship whose aim was to update the language and style to the demands of the time. A new translation was done by A. Hosenpud in 1937. In two decades it was followed by I. Steshenko’s interpretation of the tragedy which later was also published in a complete six-volume edition of Shakespeare’s works, making it the translation through which a Ukrainian reader usually gets acquainted with the play. In 1957 another translation of the play done by I. Kostetskyi appeared in Munich. It is the result of the translator’s modernist literary and esthetic position which makes it more reader – than listener-oriented. In 1988 “Prapor” magazine published V. Mysyk’s interpretation which was done in 1932 but because of the translator’s arrest it could not come out earlier. It is highly evaluated by scholars and has a lot of benefits in comparison with other existing translations. The everlasting topicality of W. Shakespeare’s work and its inexhaustible interpretation is conclusively proved by the appearance of Yu. Andrukhovych’s translation done in 2016. Thus, “Romeo and Juliet” is a true example of multiplicity of translations done by the outstanding figures of Ukrainian translation and literature.

Authors and Affiliations

О. З. Олексин

Keywords

Related Articles

Menu as a kind of gastronomy discourse: translation aspect

The article deals with the revelation of translation activity patterns in the field of gastronomy. The characteristic features of French menu through the prism of pragmatics and translation are analyzed. The author defin...

The structural and semantic model of promissive explicit speech acts in political discourse

The article considers explicit speech act of promising. Complex analysis of structural and semantic model of promising pronouncements in political discourse is made. Their transformational models are analyzed.

Notional features of concept GENIUS in the English language

The article is dedicated to the investigation of the peculiarities of verbalization of the concept GENIUS in the English language. The research presents main aspects of the study of the phenomenon of genius in philosophy...

The functioning of the phraseologisms with a somatic component in the texts of astrological predictions.

This research deals with the analysis of the German texts of astrological predictions. The aim of the article is to define the concepts resulting from the conceptualization of the somatic code of culture. The article com...

The means and peculiarities of expression of negative emotivity (on the material of a personal dialogue of German telenovela «Sturm der Liebe»)

This article is devoted to the study of the communicative and emotive aspects of the word meaning and represents lexico-semantic analysis of negative emotions on the material of a personal dialogue of German telenovela «...

Download PDF file
  • EP ID EP439568
  • DOI -
  • Views 130
  • Downloads 0

How To Cite

О. З. Олексин (2017). Reception of W. Shakespeare’s tragedy “Romeo and Juliet” in Ukrainian literature. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 8(2), 12-15. https://europub.co.uk/articles/-A-439568