RENDERING CULTURAL INFORMATION IN TRANSLATION: ENGLISH – UKRAINIAN DIRECTION
Journal Title: Одеський лінгвістичний вісник - Year 2018, Vol 11, Issue
Abstract
The article deals with the issues of rendering cultural information in the source and target texts. Linguocultural phenomena and their adequate reproduction for the target receptor are considered in the paper as the ones that are of vital importance for the theory and practice of translation. The research is based on the assumption that translation can be viewed as intercultural communication which contrasts not only the languages, but cultures as well and where lack of knowledge about the cultural community results in misunderstanding and misinterpretation. A series of issues concerned with translation as intercultural communication is discussed. Cultural approach to translation developed in translation theory and practice is employed which allows taking into consideration the differences between source and target cultures in the process of translation. As a theoretical ground is used the idea that translation presupposes the contrast of two cultures and looking for the ways to render the ideas of the source text in such a way that the target text preserves them. The paper aims at specifying characteristic features of rendering cultural information in English-Ukrainian translation. It is argued that culture is coded and reflected in the language which leads to the conclusions that while translating languages we translate cultures as well. Rendering a dialogue between representatives of different cultural communities in translation is one of the important problems in translation practice as the task of the translator is complicated because of the necessity to reproduce in the translation the relations between the cultures communicants in the source text belong to. The paper argues that in case of realia translation the emphasis is laid on preserving the pragmatic and cultural effect which can be done at the expense of the form. Such a technique when additional information is given in the target text or a substitution occurs in order to prevent misinterpretation of the message can be fully justified as it enables the translator to preserve the pragmatic effect of the text in the translation.
Authors and Affiliations
Liudmyla Slavova, Natalia Borysenko
Critical evaluation in speeches of deputies in German and Ukrainian parliamentary discourse (contrastive perspective)
The article is devoted to the problem of expression of critical critical evaluation in the speeches of German and Ukrainian opposition deputies during parliamentary sessions. Critical evaluation is a prominent feature of...
LINGUAL CHARACTERISTICS OF BLOG COMMENTARIES (A STUDY OF THE CONTENT OF «УКРАЇНСЬКА ПРАВДА» (‘UKRAINIAN TRUTH’) WEBSITE)
The paper focuses on the lingual features of blogs, viewed as a new form of communication that emerged due to the Internet and is subdivided into two genre groups of texts: a post (a prepared and edited message of its au...
MODIFICATION OF TERM SENSE EMBEDDINGS REGARDING WORD-SENSE DISAMBIGUATION
This paper proposes a context-based mechanism which makes it possible to approach the solution of word sense disambiguation with respect to the subject domain of speechology (spoken language sciences). Special meanings4...
LUDIC STRATEGIES IN MODERN ENGLISH-LANGUAGE MEDIATEXT
The article is devoted to the comprehensive study of the phenomenon of language play in modern English, performed in the context of the communicative-activity approach to the study of linguistic and speech phenomena. On...
RENDERING CULTURAL INFORMATION IN TRANSLATION: ENGLISH – UKRAINIAN DIRECTION
The article deals with the issues of rendering cultural information in the source and target texts. Linguocultural phenomena and their adequate reproduction for the target receptor are considered in the paper as the ones...