Rendering of social status markers in the description of furniture (case study of Ukrainian translations of the XIX century English fiction).

Abstract

World globalization and integration processes have given rise to new research in intercultural communication, particularly in the fields of applied linguistics and translation. Social status is a category inherent in any social human being. Therefore, understanding social status with its characteristics and functions in society, language and discourse in the context of cross-culturalism is crucial to further studies of how it is conveyed in translation. The article is aimed at highlighting the translation tactics in reproducing social status markers in the descriptions of furniture in Ukrainian translations of the XIX century English fiction within the anthropocentric approach of the cognitive-discursive paradigm of linguistics. It employs a complex approach to exploring the ways of reproducing social status markers in the translation of fiction. The present study defines social status as a complex sociolinguistic and interdisciplinary notion which indicates the legal position or rank of a person or group in a social system. It has clear-cut distinguishing features and is expressed through speech, lifestyle and non-verbal communication of literary characters. Markers of social status are defined as the means to indicate the social status of a person, either real or fictional. These markers are varied in form and nature and grouped according to the forms of their expression in characters’ speech, their lifestyles and non-verbal communication. The ways of indicating status in the descriptions of furniture are compared in the source and target languages, and the challenges of rendering status markers are outlined. The translation tactics used in the Ukrainian translations under consideration are analyzed from the viewpoint of formal and dynamic equivalence, with the widest-used ones defined by their percentage ratio.

Authors and Affiliations

Ю. О. Попович

Keywords

Related Articles

ОБМЕЖЕНІСТЬ КОНТИНУУМУ СЛОВОТВІРНИХ ЗНАЧЕНЬ ВІДСУБСТАНТИВНИХ ДІЄСЛІВ АСОЦІАТИВНО-МЕТАФОРИЧНОЇ МОТИВАЦІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ

У статті встановлено континуум словотвірних значень відсубстантивних суфіксально-постфіксальних дієслів асоціативно-метафоричної мотивації; визначено інвентар словотворчих засобів для реалізації цього значення; з’ясовано...

Compound English Terms of the Industrial Ecology: Structure, Semantics and Functioning

The article deals with compound English terms of the industrial ecology (their structure, semantics and functioning). Compound terms are in focus due to their interdisciplinary nature. Such terms may represent a special...

Predictive implementation of undefined-quantitative semantics in the modern Ukrainian literary language.

In modern Ukrainian language words with accompanying insignificance semantics are associated with predicates of undefined quantity. Due to their semantic branching, it is expedient to distinguish predicates of an undefin...

TRANSLATING CULTURE: FOREIGNIZATION VS DOMESTICATION

The article discusses the concept of foreignization and domestication strategies in translation as a mechanism of rendering cultural issues and realities of the source text in the target text. The main attention is focus...

Metaphorical model “POLITICS as BUILDING” in the UK parliamentary debates

This article concentrates on the analysis of the basic metaphorical representation of politics as building in the political discourse of the UK parliamentary debates. In general political sphere is characterized by high...

Download PDF file
  • EP ID EP521600
  • DOI -
  • Views 138
  • Downloads 0

How To Cite

Ю. О. Попович (2018). Rendering of social status markers in the description of furniture (case study of Ukrainian translations of the XIX century English fiction).. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 9(), 155-159. https://europub.co.uk/articles/-A-521600