REPRESENTATION OF IDIOMATICITY IN THE TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2017, Vol 1, Issue 263

Abstract

The article highlights the problematic of translation and its phraseology, which is due to cross-language idiomatic difficulties with a translation of allphraseologisms abundance. The background for translatability is the logical way of thinking common to all peoples, which ensures the universality of the semantic field. Differences in language, in cultural and mental characteristics of nations are the reason the impossibility for transferring of the whole connotative coloring of phraseological units on a language of translation. The easiest and accessible method is the method of tracing that means the literal translation of phraseological units saving national coloring. By the absence of the source language idiom, corresponding to the original is offered on the basis of a comparative analysis of idiomaticity to find the equivalent of maintaining or not maintaining the base image, or use the descriptive method. The article pays much attention to the analysis of the impact of postmodernism on the practice of literary translation. At the end, it is inferred that the special expression about the unity of a language, way of thinking, culture in idiomaticity, unity of the conditionality of the translatiton of phraseological units, on the one hand, the objectivity that is given by the imperatives of the dominant culture, and the other, the subjectivity by the thesaurus of a interpreter. According with the tasks what solving in the article, the main research methods were the comparative analysis, methods of analogy, a ascent from abstract to concrete but as the methodological basis is the theoretical statements W. von Humboldt, O. Potebni, their followers and a synergistic vision of the linquistic system considering postmodern transformations in culture.

Authors and Affiliations

Y Stezhko

Keywords

Related Articles

TRANSLATION METHODS FOR TRANSLATION THE GUIDANCE TEXTS (BASED ON EQUIPMENT OPERATING INSTRUCTIONS)

The present article deals with translation techniques for translation the guidance texts, namely the operating instructions of agricultural machinery equipment. In the modern translation studies to describe the translati...

ETIQUETTE APOLOGY IN MODERN GERMAN LANGUAGE

Introduction. Communication forms the basis for human consciousness, their cognition, social being. One of the most important categories of communication is politeness – a component of interpersonal communication, an imp...

NAMES PERTAINING TO THE CELEBRATION OF THE BIRTH OF A CHILD IN SOUTHWEST PATOIS OF THE UKRAINIAN LANGUAGE

The investigation of rituals pertaining to the celebration of the birth of a child in different regions of Ukraine (Hutsul, Bukovyna, Boiky, Nadsyannya, Podillya, Zakarpattya etc.) was dealt with in the works of such dia...

PRACTICE OF INTERACTIVE FORMS IMPLEMENTATION AT STAGED-FORMATION OF FOREIGN BUSINESS COMMUNICATIVE COMPETENCE OF FUTURE MANAGERS

The article analyzes the types, principles and practice of using interactive forms of training in the process of student training in the area of management. Modern specialists must possess the communicative competence th...

ENGLISH LINGUISTIC COMPONENT IN THE LANGUAGE OF MODERN UKRAINE

The issue of language contacts is one of the central issues in modern linguistics. Languages and dialects live and develop in continuous and close interaction that influences all sides and levels of interacting languages...

Download PDF file
  • EP ID EP369353
  • DOI -
  • Views 129
  • Downloads 0

How To Cite

Y Stezhko (2017). REPRESENTATION OF IDIOMATICITY IN THE TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS. Scientific journal «International Journal of Philology», 1(263), -. https://europub.co.uk/articles/-A-369353