TRANSLATION METHODS FOR TRANSLATION THE GUIDANCE TEXTS (BASED ON EQUIPMENT OPERATING INSTRUCTIONS)

Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2016, Vol 1, Issue 257

Abstract

The present article deals with translation techniques for translation the guidance texts, namely the operating instructions of agricultural machinery equipment. In the modern translation studies to describe the translation process commonly used phrase «the translation strategy». A common feature of the most definitions of «strategy translation» are a set of possible actions translator, aimed to create translation of certain text. Considering the large number of the using instructions, linguistics do not have monosemantic definition of the term. Following the I.A. Gladkiy the instruction means a separate type of text with a special way of content presentation by which gives accurate (step by step) order of the implementation of certain actions that lead to concrete results. Translation-oriented analysis of texts instructions for agricultural machinery allowed to find out that when reproduction of text instructions for agricultural machinery the most appropriate strategy that is the strategy of maximizing reproduction of the original content. This is caused that the instructions characterized by the use of specific terminology, which requires full reproduction and often the explanation because instructions for agricultural equipment are designed primarily for user-layman. Instructions require accurate following of the actions, so ambiguous or wrong translation can lead to improper operation equipments. Consequently, the text should be reproduced as accurately as possible. The translator should consider the use of translation transformations. The transformation of transposition and substitution are typical for any text. The adding and specification can be used to improve the quality of understanding by user requirements of instructions. The omission and generalization often lead to ambiguous understanding of the requirements or even to a complete disregard of one or more of the requirements. It is also important to note that the translation strategies are often used in combination, but the interpreter should always remember that the main text of the instructions should be reflected as accurately as possible, and therefore, other strategies should be used only in the introduction instructions. Translation-oriented analysis of texts instructions for agricultural machinery also allowed to reveal that transformations are caused by differences of grammatical and syntactical peculiarities of the source language and the target language. In addition, it was found that omission and generalization is virtually unacceptable transformations for translating the instructions as they often lead to misunderstanding text of instructions. On the other hand, they can be used effectively to avoid tautology.

Authors and Affiliations

N Olhovska, U Babych

Keywords

Related Articles

Metaphor as an object of contemporary studies

The article presents an analytical overview of the linguistic researches in the field of metaphor in the late 20th and early 21st centuries. The current issues of metaphor study are briefly described and analysed. They d...

METHODOLOGY OF LINGUISTIC DESCRIPTION FOR NAMES OF GREEN PLANTATIONS

Terminology is as young science, which gradually develops its methodological basis. The complexity of this process consists in the fact that the object of terminology is multi-sectoral terminology systems. This process c...

GREEK-LATIN DOUBLET DESIGNATIONS OF PLANT PARTS IN MODERN BOTANICAL TERMINOLOGY

The article deals with live issue for terminology of Greco-Latin doublets status in the modern term systems of biological sciences, in particular – in botanic one. Due to historical causes of origin of many biological sc...

PERIPHRASTIC FEMINITIVES IN MODERN JOURNALISTIC AND POLITICAL DISCOURSE: INTERNAL AND EXTERNAL SYSTEM CORRELATIONS

In the modern Ukrainian language, there is a tendency towards the creation of the feminitives represented by various linguistic means. One of them is periphrasis. The changes that take place in the modern society and cov...

GREEN PLANTATIONS OF KYIV PARKS AND PUBLIC GARDENS: PROBLEM OF TERMINOLOGICAL NOMINATION

There has been found out that modern Kyiv greenery includes green plantations of tree, shrub and grassy plants of general, limited and special purpose that, despite the functional diversity of the flora, play the role of...

Download PDF file
  • EP ID EP392666
  • DOI -
  • Views 141
  • Downloads 0

How To Cite

N Olhovska, U Babych (2016). TRANSLATION METHODS FOR TRANSLATION THE GUIDANCE TEXTS (BASED ON EQUIPMENT OPERATING INSTRUCTIONS). Scientific journal «International Journal of Philology», 1(257), -. https://europub.co.uk/articles/-A-392666