Restricted translatability of German-speaking theological texts in the theoretical and theological and popular-theological discourse
Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2015, Vol 1, Issue 225
Abstract
The article analyzes the category of limited translatability of German theological texts both of theoretical and theological discourse as well as in popular-theological discourse. Yulia Romanchenko claims that the theological discourse consists of two parts: theoretical and theological; popular- theological and theological discourses. The members of theological discourse form two social groups: 1) professional theologians of Christian scientific theology with specialized education, who have experience of ministry and deep background knowledge of the subject; 2) non-theologians-dilettante, that is believers who do not fully own theological social dialect. The relevance of this article is caused by the lack of analysis of a limited category of translatability both as of modern theological texts of theoretical and theological discourse (TTD) and popular texts of theological discourse (PDD), namely in German-Ukrainian translation. In our research we tried to investigate the genre features of theoretical and theological discourse and popular-theological discourse in terms of translatability of texts, which belong to each of them. The materials theological study were text of Cardinal Kurt Koch "Church without a future?: Plea for the new ways of transmission of the faith" and its translation into Ukrainian, which fulfilled Natalia Komarova and text that refers to theoretical and theological discourse and theology of Joseph Ratzinger text (Pope Benedict XVI) "Salt of the earth. Christianity and the Catholic Church in the 21st century. An interview with Peter Seewald" and its translation into Ukrainian, which fulfilled Oleg Konkevych, this text refers to the popular-theological discourse. Such conclusions can be drawn having analyzed theoretical texts of theological discourse in terms of translatability at the level of lexical elements. There are two types of limited translatability that are associated with the peculiarities of professional terminology and terminological units in non-terminological meaning in theological texts, which belong to both theoretical and theological discourse and in texts that refer to popular-theological discourse: 1) limited linguistic and terminological translatability; 2) limited cultural terminological translatability. We consider limited translatability as a typical sign of theological texts, both theoretical and theological discourse and popular-theological discourse.
Authors and Affiliations
N Bilous, V Maksymchuk
Structural-semantic features of agricultural terms in the English language
The article is devoted to the definition and current problems of agricultural terms and their difficulties in formation and particularly in structural and semantic aspect. Agricultural terms may be simple (one-component...
ON THE ISSUE OF THE TRANSFER OF THE ENGLISH LEXICON SOUND IN TRANSLATION
The article studies English of the voice prosodic characteristics as a separate layer of the sound lexics that represents human voice sounding in the process speech production and forms a separate language world picture...
LEXICAL FEATURES OF TRANSLATIONS THE TERMINOLOGY OF FISHING AND AQUACULTURE
The article discusses concept of «term», its peculiarities and multi-facetedness. The knowledge about ter¬minology’s shortcomings, which emerge while translating, is generalized. The scientists engaged in study of variou...
DISCOURSE WITH AN ACTUALIZED PREPOSITIVE QUESTION COMPONENT
This article deals with coherent text questions; analyzing discursive sayings, which are classified as a text unit, in which there is a communicative implementation of the grammatical sentence. The basis for the allocati...
TERMINOLOGY TAXONIMY IN THE UKRAINIAN BIOLOGICAL BRANCH
Ukrainian biological terminology is an obligatory and important component of the Ukrainian vocabulary in general. The study of lexico-semantic groups and functional-semantic fields of the lexicon of a natural language pr...