Restricted translatability of German-speaking theological texts in the theoretical and theological and popular-theological discourse
Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2015, Vol 1, Issue 225
Abstract
The article analyzes the category of limited translatability of German theological texts both of theoretical and theological discourse as well as in popular-theological discourse. Yulia Romanchenko claims that the theological discourse consists of two parts: theoretical and theological; popular- theological and theological discourses. The members of theological discourse form two social groups: 1) professional theologians of Christian scientific theology with specialized education, who have experience of ministry and deep background knowledge of the subject; 2) non-theologians-dilettante, that is believers who do not fully own theological social dialect. The relevance of this article is caused by the lack of analysis of a limited category of translatability both as of modern theological texts of theoretical and theological discourse (TTD) and popular texts of theological discourse (PDD), namely in German-Ukrainian translation. In our research we tried to investigate the genre features of theoretical and theological discourse and popular-theological discourse in terms of translatability of texts, which belong to each of them. The materials theological study were text of Cardinal Kurt Koch "Church without a future?: Plea for the new ways of transmission of the faith" and its translation into Ukrainian, which fulfilled Natalia Komarova and text that refers to theoretical and theological discourse and theology of Joseph Ratzinger text (Pope Benedict XVI) "Salt of the earth. Christianity and the Catholic Church in the 21st century. An interview with Peter Seewald" and its translation into Ukrainian, which fulfilled Oleg Konkevych, this text refers to the popular-theological discourse. Such conclusions can be drawn having analyzed theoretical texts of theological discourse in terms of translatability at the level of lexical elements. There are two types of limited translatability that are associated with the peculiarities of professional terminology and terminological units in non-terminological meaning in theological texts, which belong to both theoretical and theological discourse and in texts that refer to popular-theological discourse: 1) limited linguistic and terminological translatability; 2) limited cultural terminological translatability. We consider limited translatability as a typical sign of theological texts, both theoretical and theological discourse and popular-theological discourse.
Authors and Affiliations
N Bilous, V Maksymchuk
REPRESENTATION OF IDIOMATICITY IN THE TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
The article highlights the problematic of translation and its phraseology, which is due to cross-language idiomatic difficulties with a translation of allphraseologisms abundance. The background for translatability is th...
PECULIARITIES OF THE EXPRESSIVE MEANS USE IN ENGLISH SMALL FORM TEXTS
In modern science text as a data carrier is recognized in its various forms to be a powerful tool of influence on the human mind. Expressiveness as a way to provide speech and language with specific distinctiveness gives...
DYNAMIC PROCESSES IN THE CONTEXT OF GERMAN BORROWINGS IN THE UKRAINIAN DIALECTS OF TRANSCARPATHIA
It is known that most languages have a mixed character as the result of interlingual contacts. Such contacts may occur both on the level of literary languages and dialects. Although the problem of language integration, i...
MODERN TERMINOGRAPHY, ITS MAIN TASKS AND PROBLEMATICS
Scientific and technological progress is predetermined by the intensive development of science and technology, which brings noticeable changes in the different areas of knowledge. More than 90 % of new words in languages...
Structural-semantic features of agricultural terms in the English language
The article is devoted to the definition and current problems of agricultural terms and their difficulties in formation and particularly in structural and semantic aspect. Agricultural terms may be simple (one-component...