REPRODUCTION OF THE PECULIARITIES OF THE MAIN HEROES’ SPEECH FROM THE NOVEL “THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN” BY MARK TWAIN IN IRYNA STESHENKO’S TRANSLATION
Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2017, Vol 130, Issue
Abstract
Extensive research has been done in the sphere of translation strategies. A wide range of scholars (R.P. Zorivchak, M.O. Novykova, V.R. Savchyn, H.M. Kosiv, A.R. Vasylyk, I.M. Odrekhivska, N.M. Hrytsiv, O.V. Litviniak, H.V. Pekhnyk, I.V. Voinych, O.V. Yehorova, O.V. Marina, V.M. Ilyuhin, O.A. Mykhailenko) dealt with the idea of the methods and strategies of translation. Nevertheless, there is still no unified understanding of what is the translator‘s strategy since theorists tend to research and describe various translation strategies from their own perspectives. The notion of the translator’s strategy is studied in the framework of the communicative and pragmatic approach to translation at large. Deciding on which strategy to apply, not only does the translator have to reproduce the intrinsic structural and semantic features of a source text but also the communicative effects on the recipient and pragmatics of the original text. Working on “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain Iryna Steshenko was already an experienced translator. By that time she had established her own unique approach laying emphasis on lexical transformations, grammatically correct target text, meticulous target collocability, loss of phonetic markedness from the original and intense compensatory saturation of the translation with colloquial lexemes, idioms and sayings. The article is an attempt to analyze the translation of the individual properties of the main characters’ speech. Moreover it pursues the task of researching how the main ideas of the novel are represented via speech and whether Iryna Steshenko managed to render the overall pragmatics and communicative effect of this classic.
Authors and Affiliations
Olena Solovey
COLLECTIVE AND INDIVIDUAL MEMORY IN MIGEL DE UNAMUNO’S NOVELS
The research is based on modern theories of the formation and functioning of the collective and personal identities, іn particular, mnemonic actors, oral and written fi xation of identities, externalized memory carriers....
THE LANGUAGE OF THE DANCE IN THE NOVEL “THE SORROWS OF YOUNG WERTHER” BY JOHANN WOLFGANG GOETHE
The article examines the way dance is depicted in the epistolary novel “The Sorrows of Young Werther” by Johann Wolfgang Goethe described in the letter of June 16. This letter is an important structural element of the se...
“LANGUAGES IN CONTACT” BY URIEL WEIREICH AS TRANSLATED INTO RUSSIAN BY YURIY ZHLUKTENKO
The paper focuses on the analysis of the Russian translation of U. Weinreich’s Languages in Contact done by Yu. Zhluktenko in its comparison to the original. The analysis was conducted according to a reader-centered comm...
PRE-TRANSLATIONAL ANALYSIS OF OCCASIONALISMS IN THE NOVEL “THE HUNGER ANGEL” BY HERTA MÜLLER
The pre-translational analysis of occasionalisms in the novel “The Hunger Angel” of H. Müller in the original language, Ukrainian and Russian translations was accomplished. Based on frame theory and respondents’ survey m...
SCEPTICISM AND LITERATURE: REREADING WILLIAM’S GOLDING’S “LORD OF THE FLIES”
The study suggests a new critical reading of William Golding’s Lord of the Flies (1954), in the context of modern scepticism. It also explores means that mediate the author’s sceptical mind on the poetical level of the n...