RESEAUX ONOMASTIQUES ET EMPREINTE IDENTITAIRE
Journal Title: Diversité et identité culturelle en Europe (DICE) - Year 2018, Vol 1, Issue 15
Abstract
A large number of translation difficulties are generated by cultural specificity elements that are furthermore highlighted by the translation process. One of these elements is proper names of all kinds, true cultural landmarks and markers. Indeed, proper names create in the text an onomastic identity network that the translator must recreate in the target language, in one way or another. The aim of this article is to compare the onomastic networks identified in a bilingual corpus (Romanian-French) of fairy tales in order to establish whether the meaning in the target language is different from that in the source text and, if so, to what degree and in what way.
Authors and Affiliations
Mioara CODLEANU
Intensity operators in Romanian and Spanish
In human communication, the ascertaining acts of speech are most often doubled by certain evaluative acts. Man is tempted, through his nature, to issue certain judgements of value with regards to everything that surround...
MULTILINGÜISMO E INTERCULTURALIDAD EN LA EXPERIENCIA ERASMUS EN EL FINAL DEL VIAJE, DE MARIA SANZ
Every trip has an end and every dream an awakening. El final del viaje is the story of many crossed trips: physical, imaginary and emotional, which come together the first time that the protagonist, Elisa, goes to a for...
PUBLIUS OVIDIUS NASO IN THE ROMANIAN CULTURE AT THE BEGINNING OF THE 3RD MILLENIUM
The current paper represents a partial bibliography about the life and the works of Publius Ovidius Naso, reflected in the papers written between 2001-2017. The bibliographic inventory made in the bimillennial year of th...
Le lieu d’articulation et les habiletes articulatoires dans une perspective evolutive
An Evolutive Perspective upon the Basis of Articulation and the Articulatory Habits. The articulatory organs determine how the sounds are formed and produced, yet, in themselves – as anatomic-physiological organs –, they...
Japan described in a 1755 Latin geographic treatise. Issues of translation and interpretation
The book entitled Geographica globi terraquei synopsys, a multis praefertim quod Hungariam attinet, erronibus, qui in Celeberrimo alias Geographo Hùbnero, aliisque circumferuntur, expurgata, in qua omnium muldi Regionum...