Revealing to Translate: The Intertextuality and Strategic Nature of Voices, Presuppositions and Metadiscourse in a Non-Literary Text

Journal Title: International Journal of Langauges' Education and Teaching - Year 2017, Vol 5, Issue 3

Abstract

Reading a literary text might be considered to be mostly based on reading the implicit, the inferential, the implicative, and the inarticulate, rather than the explicit, the obvious, or the outspoken. Beyond what is apparent on the surface, the text of a literary work usually has equivoques, metaphors, symbols, enigmas, undertones, implications, inferential components, and different kinds of involvements and complications as well as intertextual aspects and the difference between appearance, perception, and reality. Translating a text requires, above all, comprehending it, and various applications of analysis are employed in this respect. Although a non-literary text is not usually expected to have as many pieces to put together or variables and constituents to bring to light as a literary one, it still needs to be read critically; the characters and the voices in it need to be identified and canvassed. In addition, the degree of responsibility that the writer assumes or avoids in each part of the text needs to be detected. Analysis becomes particularly significant when translation is in question because to be able to fully reflect the source text’s particularities in the translated text, the translator needs to discover its singularity and specifications with its strategic and purposeful elements. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy by H. Douglas Brown is a textbook written for “prospective and new teachers who need to learn how to walk into a classroom and effectively accomplish communicative objectives” (Brown, 2000: xi-xii). Throughout the book’s section entitled Cheating in the chapter concerning classroom management, the existence of the implicit in a non-literary texts is pinpointed using the concepts of presupposition and metadiscourse as discussed by Norman Fairclough within the framework of intertextuality. In addition, characters and voices in the text are examined. The instances of the occurrence of these elements of analysis are treated along with the text’s coherence within itself in the presence of all those components. Furthermore, the importance of a translation-oriented analysis for the meaning of the target text is underscored with an emphasis on the prevention of unintended transformations of the meaning.

Authors and Affiliations

Didem TUNA

Keywords

Related Articles

Karahanlılar Döneminin Metinlerinde İtaat Kavramı

İslâm’ın ilk kez bir Orta Asya Türk devletinde, devlet dini olarak benimsendiği Karahanlılar Dönemi, her bakımdan yeni bir dönüm noktasıdır. İslâmiyetin kabulünden sonra inanç çevresinin değişmesiyle birlikte kültürün ve...

THE FRAGMENTS OF THE TERM “COMON GROUND” DURING ORAL TRANSLATION

We confront previously with the term “Common Ground” as topic, starting point and strategy of many studies. Also, this term provides the sustainability of communication process and underlies the agreement. We could benef...

Wahrnehmungen von Erzieherinnen über die Erzieherinnenausbildung

Die vorliegende Arbeit „Wahrnehmungen von Erzieherinnen über die Erzieherinnenausbildung“ basiert auf einer themenspezifischen Auswertung der Interviews von ausgebildeten Erzieherinnen, mit der die Qualifizierungslandsch...

LITERATURE AS A FACILITATOR OF TARGET CULTURE LEARNING

The purpose of this study is to investigate how literature courses, involved in the curriculum of the department of English Language Teaching from the second year to the fourth year, help students to acquire the target c...

The Analysis of the Writing Mistakes of Foreigners Learning Turkish

The rapid development of different mediums of communication and the increase in scientific, social, cultural and economic relations with foreign countries, have made the learning of a foreign language a necessity. For th...

Download PDF file
  • EP ID EP318544
  • DOI 10.18298/ijlet.2064
  • Views 100
  • Downloads 0

How To Cite

Didem TUNA (2017). Revealing to Translate: The Intertextuality and Strategic Nature of Voices, Presuppositions and Metadiscourse in a Non-Literary Text. International Journal of Langauges' Education and Teaching, 5(3), 133-144. https://europub.co.uk/articles/-A-318544