Revealing to Translate: The Intertextuality and Strategic Nature of Voices, Presuppositions and Metadiscourse in a Non-Literary Text

Journal Title: International Journal of Langauges' Education and Teaching - Year 2017, Vol 5, Issue 3

Abstract

Reading a literary text might be considered to be mostly based on reading the implicit, the inferential, the implicative, and the inarticulate, rather than the explicit, the obvious, or the outspoken. Beyond what is apparent on the surface, the text of a literary work usually has equivoques, metaphors, symbols, enigmas, undertones, implications, inferential components, and different kinds of involvements and complications as well as intertextual aspects and the difference between appearance, perception, and reality. Translating a text requires, above all, comprehending it, and various applications of analysis are employed in this respect. Although a non-literary text is not usually expected to have as many pieces to put together or variables and constituents to bring to light as a literary one, it still needs to be read critically; the characters and the voices in it need to be identified and canvassed. In addition, the degree of responsibility that the writer assumes or avoids in each part of the text needs to be detected. Analysis becomes particularly significant when translation is in question because to be able to fully reflect the source text’s particularities in the translated text, the translator needs to discover its singularity and specifications with its strategic and purposeful elements. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy by H. Douglas Brown is a textbook written for “prospective and new teachers who need to learn how to walk into a classroom and effectively accomplish communicative objectives” (Brown, 2000: xi-xii). Throughout the book’s section entitled Cheating in the chapter concerning classroom management, the existence of the implicit in a non-literary texts is pinpointed using the concepts of presupposition and metadiscourse as discussed by Norman Fairclough within the framework of intertextuality. In addition, characters and voices in the text are examined. The instances of the occurrence of these elements of analysis are treated along with the text’s coherence within itself in the presence of all those components. Furthermore, the importance of a translation-oriented analysis for the meaning of the target text is underscored with an emphasis on the prevention of unintended transformations of the meaning.

Authors and Affiliations

Didem TUNA

Keywords

Related Articles

Examining the Relationship between Early Literacy Skills, Parents’ Reading Beliefs and Home Literacy Environment

This research aimed to reveal the relationship between early literacy skills (phonological awareness, receptive language skill, writing awareness, writing preparation, name writing), home literacy environment and parent...

A QUASI-EXPERIMENTAL STUDY ON USING SHORT STORIES: STATISTICAL AND INFERENTIAL ANALYSES ON THE NON-ENGLISH MAJOR UNIVERSITY STUDENTS’ SPEAKING AND WRITING ACHIEVEMENTS

This research was conducted to find out whether or not using short stories significantly improve the speaking and writing achievements. A quasi-experimental study of non-equivalent pretest-posttest control group design o...

Comparative Examination of The Concepts of "Master" and "Trainer" In Sixteenth Century Şu'arâ Tezkire

The French and American schools, which are two essential orientations of comparative literature, limit their studies to supra-national research, while the new postmodern attitude argues that these studies can be conducte...

Ortaokul Türkçe Öğretim Programlarının İşlevsel Okuma Açısından İncelenmesi (1924-2015)

Bu çalışmanın amacı, 1924-2015 yılları arasında uygulanan ortaokul Türkçe öğretim programlarının işlevsel okuma açısından incelenmesidir. Ayrıca her program kendi içinde sınıflar bazında ve diğer programlarla da işlevsel...

Sosyal Sistem Kuramı ve Sosyal Sistem olarak Çeviri

The translation is a prestigious and communicative mission which connects a social system to another. A social system, a national system, is obliged to communicate with its periphery. Each national system use the transla...

Download PDF file
  • EP ID EP318544
  • DOI 10.18298/ijlet.2064
  • Views 102
  • Downloads 0

How To Cite

Didem TUNA (2017). Revealing to Translate: The Intertextuality and Strategic Nature of Voices, Presuppositions and Metadiscourse in a Non-Literary Text. International Journal of Langauges' Education and Teaching, 5(3), 133-144. https://europub.co.uk/articles/-A-318544