Rosyjskie odpowiedniki przekładowe polskiego predykatywu trzeba
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2016, Vol 0, Issue 0
Abstract
The article shows the Russian equivalents of the lexeme trzeba extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. The modal predicatives нужно and надо and the forms приходится and следует are the most frequent equivalents.
Authors and Affiliations
Anna Rudyk
Z recepcji rosyjskiej literatury postmodernistycznej w Polsce (na przykładzie twórczości Władimira Sorokina, Wiktora Jerofiejewa i Wiktora Pielewina)
The article is devoted to particular issues of reception of Russian postmodern literature in Poland on examples of works by Vladimir Sorokin, Viktor Yerofeyev and Viktor Pelevin. The article discusses the successive stag...
О типологических особенностях текста Евангелия Тип-7 из собрания РГАДА ф. 381, № 7
The article is devoted to the 13th century Gospel Book, which is kept in the Russian State Archive of Old Records and registered under reference F. 381, № 7. The aim of the paper is to define the similarity of the manusc...
"Przekład w historii literatury", red. P. Fast, K. Żemła, [Katowice] 2002
----
Этикетное речевое поведение героев комедии Янки Купалы "Паўлінка" как отражение польско-белорусского культурного взаимодействия
----
Паэзія ў пратэстанцкіх канцыяналах Беларусi XVI ст.
Pierwsze poetyckie utwory renesansowe w języku starobiałoruskim i w łacinie zostały wydru kowane na początku XVI w. w Krakowie, Brześciu i Nieświeżu, zaś w latach 50.-60. XVI w. ukazywały się drukiem pierwsze wiersze i...