Scope of meaning as a factor of precedent name translation

Abstract

<p class="western" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;">The article deals with the dependence of the precedent name translation on the bond joining it to its source and, correspondingly, to the mental image the onym activates in a particular context. While certain precedent names function in a cultural medium independently becoming symbols of various features, others can be decoded only against the background of the text or the situation they are derived from. A specific category of precedent names is represented by those accompanied by a complex of stereotypical associations attached to them in the corresponding society but not directly connected with the source, i. e. the culture-specific mental image prevails over the origin. The category a precedent name falls under constitutes an essential factor of translation, since it determines the need for and the scope of compensation the translator shall provide if the onym proves irrelevant for the target culture. Extra-textual commentaries form the most productive method of translation, as they give the opportunity not only to avoid interpretation gaps but also to preserve cultural specificity of the original. However, such commentaries are most efficient if they are as concise as possible, giving maximum information necessary for the name decoding in a particular message, avoiding both insufficiency and excessiveness. </span></span></p>

Authors and Affiliations

Ганна Тащенко

Keywords

Related Articles

The tabloid discourse of American presidents of the twentyfirst century

<p>The article focuses on the analysis of the conceptual and communicative aspects of the 21<sup>st</sup> century US presidential discourse, which is influenced by the media and has the properties of the tabloid. Tabloid...

Semantics of the phraseological units with the component HUND in the modern German language

<p>The article is devoted to the semantics of the phraseological units with the component HUND in the modern German language research. The author defines the semantic content of the word HUND in the German language of th...

Legal discourse as a model of institutional discourse

<p>The article considers the problem of studying legal discourse as one of institutional ones. A model of institutional discourse is defined as well as its characteristic features. The article presents various approaches...

Strategies of Reproducing Speech Anomalies in the EnglishUkrainian Translation of Fiction

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">This study focuses on reproducing speech anomalies in English-Ukrai...

Communicative strategies of negative assessment based on Englishlanguage feature films

<p>The article presents the results of analysis of the communicative intentions of the speakers realising negative assessment strategies in informal communication, modelled in the English feature film discourse. The rese...

Download PDF file
  • EP ID EP458258
  • DOI -
  • Views 159
  • Downloads 0

How To Cite

Ганна Тащенко (2018). Scope of meaning as a factor of precedent name translation. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна: Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов», 88(), 121-126. https://europub.co.uk/articles/-A-458258