Strategies of Reproducing Speech Anomalies in the EnglishUkrainian Translation of Fiction

Abstract

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">This study focuses on reproducing speech anomalies in English-Ukrainian translation of fiction. Speech anomalies are known to be a unique and very interesting phenomenon, which is often analyzed in Translation Studies. This is due to the genre-stylistic and communicative-functional array of speech anomalies characteristics. Speech anomalies belong to the category of difficulties of translation, as they possess no direct recurrent equivalents in the target language. The research concludes that the translation of different speech anomalies involves two opposite strategies. Neutralization strategy, which is quite close to domestication strategy, is underpinned with total withdrawal of speech anomalies in translation and their exchange for non-deformed equivalents. This strategy is a kind of “author’s treason”; it ruins the author’s intentions and deforms the character’s images. Foregrounding strategy, which combines the use of domestication and foreignization strategies, is based on the use of compensation vernaculars or parallel means. This strategy promotes the reproduction of character’s images, depicts them in a realistic and natural way, which corresponds to the ideas of target text readers.</span></span></span></p>

Authors and Affiliations

Ірина Фролова, Анна Стативка, Марина Тищенко

Keywords

Related Articles

Conceptosphere of Quotations from the British Literature in German: Ecolinguistic Approach Based on Eptonyms by O Wilde and G B Shaw

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">This article focuses on the specific...

Intertextuality and the role of semantic markers in the translation of specialized sociological texts

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-GB">The article deals with intertextuality in the translation aspect. T...

Laughter as an immediate responsive communicative action of recipients in English ideation speeches

<p>The article deals with study of responsive communicative actions of recipients in English ideation speeches that are expressed as laughter. English ideation speech is a structured and time-limited oral speech by an id...

Metaphor as the means of creating the political leader image in the German media discourse

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">The specification of the metaphorical models as the means of format...

Integration of the French Language Culture and Fiction in the “Home Reading” Aspect

<p>The article discusses actual issues of the aspect "Home Reading" at the French language classes at the university. It describes forms of tasks and exercises that facilitate involvement of junior and senior students in...

Download PDF file
  • EP ID EP458253
  • DOI -
  • Views 143
  • Downloads 0

How To Cite

Ірина Фролова, Анна Стативка, Марина Тищенко (2018). Strategies of Reproducing Speech Anomalies in the EnglishUkrainian Translation of Fiction. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна: Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов», 88(), 85-91. https://europub.co.uk/articles/-A-458253