Strategies of Reproducing Speech Anomalies in the EnglishUkrainian Translation of Fiction

Abstract

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="en-US">This study focuses on reproducing speech anomalies in English-Ukrainian translation of fiction. Speech anomalies are known to be a unique and very interesting phenomenon, which is often analyzed in Translation Studies. This is due to the genre-stylistic and communicative-functional array of speech anomalies characteristics. Speech anomalies belong to the category of difficulties of translation, as they possess no direct recurrent equivalents in the target language. The research concludes that the translation of different speech anomalies involves two opposite strategies. Neutralization strategy, which is quite close to domestication strategy, is underpinned with total withdrawal of speech anomalies in translation and their exchange for non-deformed equivalents. This strategy is a kind of “author’s treason”; it ruins the author’s intentions and deforms the character’s images. Foregrounding strategy, which combines the use of domestication and foreignization strategies, is based on the use of compensation vernaculars or parallel means. This strategy promotes the reproduction of character’s images, depicts them in a realistic and natural way, which corresponds to the ideas of target text readers.</span></span></span></p>

Authors and Affiliations

Ірина Фролова, Анна Стативка, Марина Тищенко

Keywords

Related Articles

Communication levels in lyrical and poetic discourse

<p>The article presents a concept of poetic text analysis from the perspective of speech act theory which distinguishes not two (as recognized in communicative pragmatic studies), but three levels of communication in lyr...

Scope of meaning as a factor of precedent name translation

<p class="western" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;">The article deals with the dependence of the precedent name translation on the bond joining it to i...

Typology of impoliteness strategies in the discourse of W Shakespeare

<p>The article identifies impoliteness strategies in the dramatic discourse of W.&nbsp;Shakespeare and provides their typology on cognitive and communicative basis. Parameters of analyzing impoliteness strategies are sum...

The purpose and objectives of the modern business letter

<p class="western" lang="uk-UA" align="justify"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: medium;">The paper analyzes the criteria of characterizing a mode...

Implementation of the communicative function in Dave Barry’s comic idiodiscourse

<p>In the article, the study of the communicative function on the material of comic idiodiscourse of the American writer-humorist Dave Barry is undertaken for the first time. It has been revealed that the role of the com...

Download PDF file
  • EP ID EP458253
  • DOI -
  • Views 154
  • Downloads 0

How To Cite

Ірина Фролова, Анна Стативка, Марина Тищенко (2018). Strategies of Reproducing Speech Anomalies in the EnglishUkrainian Translation of Fiction. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна: Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов», 88(), 85-91. https://europub.co.uk/articles/-A-458253