SHAKESPEARE IN THREE LANGUAGES: READING AND ANALYZING SONNET 130 AND ITS TRANSLATIONS IN LIGHT OF SEMIOTICS

Journal Title: International Journal of Langauges' Education and Teaching - Year 2017, Vol 5, Issue 1

Abstract

Among the literary genres, poetry is the one that resists translation the most. Creating a new and innovative language that breaks the usual rules of the standard language with brand-new uses and meanings is probably one of the most important goals of the poet. Poetry challenges the translator to capture not only original images, exceptional symbolism, and subjective connotations but also its musicality, rhythm, and measure. Faced with this revolutionary use of language, the translator needs a guide so as to not get lost in the labyrinths of the poetic universe. The universe of sound and meaning unique to each language and the incompatibility of these languages with each other makes the duty of the translator seem impossible. At this point, semiotics may function as a guide, opening up the mysteries of the universe built by the poet and giving clues as to how it can be conveyed in the target language. This allows us to suggest the cooperation of semiotics and translation. From this perspective, we aim to present a case study that exemplifies this cooperation. Our corpus comprises Shakespeare’s sonnet 130 and its Turkish and French translations. The study treats the translator as the receiver of the source text and the producer of the target text in light of the Theory of Instances of Enunciation propounded by Jean-Claude Coquet. Further, through the Systematics of Designificative Tendencies propounded by Sündüz Öztürk Kasar, the study compares the translators’ creations to the original sonnet to see the extent to which the balance of the original text’s meaning and form is preserved in the translations and how skillfully and competently the signs that constitute the universe of meaning are transmitted in the target languages.

Authors and Affiliations

Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Didem TUNA

Keywords

Related Articles

Türkçede Kelime Grupları ya da Öbek Yapı

In the body of literature; “a non-judicial language unit consisting of words arranged side by side within certain rules to meet or describe, to reinforce and characterize, a concept, a character, a situation, a movement"...

A COMPARATIVE STUDY ON OBJECTIVES AND COMPONENTS OF READING SKILL IN NATIONAL CURRICULUM OF IRAN AND AMERICA (NEW JERSEY) AT HIGH SCHOOL

This study aims to provide a preliminary of the codification of the objectives and components of teaching reading within the National Language curriculum in upper secondary in correlation with elementary and lower second...

Psychological Type and Teaching: A Case of Prospective ELT Teachers

In today’s information economy, education has become the main engine driving the future of countries and of their children. As a result, nations around the world are undertaking wide-ranging reforms to better prepare chi...

Edebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi)

Bu çalışmada bir Fransız Edebiyatı romanında dilsel kullanım olarak konuşma dili yazımının Türkçeye çevirisi Dilbilim, Deyişbilim (stilistik) ve Çeviribilim alan yaklaşımları çerçevesinde incelenecektir. Bu çalışmanın ba...

MOTHER LANGUAGE USAGE AND CULTURAL IN TERMS PROBLEMS FACE WITH OF TURKISH CHILDREN LIVING ABROAD: THE CASE OF BOSNIA AND HERZEGOVINA

In this study, mother language usage of Turkish kids who live in Bosnia and their interactions with their parents, cultural issues and problems of parents about keeping up their culture and language were investigated. In...

Download PDF file
  • EP ID EP307138
  • DOI 10.18298/ijlet.1723
  • Views 123
  • Downloads 0

How To Cite

Sündüz ÖZTÜRK KASAR, Didem TUNA (2017). SHAKESPEARE IN THREE LANGUAGES: READING AND ANALYZING SONNET 130 AND ITS TRANSLATIONS IN LIGHT OF SEMIOTICS. International Journal of Langauges' Education and Teaching, 5(1), 170-181. https://europub.co.uk/articles/-A-307138