SPECIFICITY OF HUMOR REPRODUCTION IN THE TRANSLATION OF TV SERIES (BASED ON THE TV SERIES «ALF»)

Abstract

Humor as an everyday phenomenon is increasingly becoming a part of the context of intercultural communication. It is also a vehicle for mass entertainment, as television nowadays offers a wide variety of entertaining programs, both feature films and TV series. Translators often face the task of having to translate seemingly untranslatable humor, while not reducing the meaning effect, which invariably tests their capability for finding creative solutions. According to the significant number of scientific papers, we consider the problem in the adequate translation of the humor in TV series to be relevant for the present-day linguistics. The object-matter of the research is American humor in the TV series. The subject- matter are ways to achieve comic effect translating TV series. The research aim is to indicate peculiarities of translation American comic series into Ukrainian. In order to achieve this aim, the following objectives have been set forth. First, we defined the specificity of humor in the serial “ALF”, second we determined the difficulty in the humor reproduction, third identified features of TV series voice-over into Ukrainian. The analysis of the texts and their translations resulted that American humor is a kind of symbiosis: humor and laugh always go along with despair, resentment, skepticism. The main challenges in perceiving and translating humor are the problem of adequacy and sociocultural differences. The translator needs to be able to know at least something about the cultures involved in the translation in order understand the original and be able to reproduce it. In analysis, we have determined that it is necessary to take into account the national character of humor because in different societies, the same thing can cause different reactions, leading to inadequate reproduction units of the source language to the target language.

Authors and Affiliations

Anna Tonkich, Natalia Kudryavtseva

Keywords

Related Articles

ANALYSIS OF THE CONCEPT FAMILY ON THE BASIS OF AMERICAN NATIONAL CORPORA

The object of our study is the concept FAMILY, one of the most meaningful concepts in American culture. A concept is understood as a set of knowledge, information about a certain material or ideal substance; it acts as t...

THE HISTIRY OF NAME AND THE NAME OF HISTORY (BASED ON THE GERMAN CONCEPTUAL LEXICAL ITEMS „GESCHICHTE“ AND „NAME“)

The subject of the analytic research in the article below is focused upon the semantic relationship between two conceptual spaces, which are nominated in German by the lexical items ‘Name’ and ‘Geschichte’. These commonl...

TRANSLATIONAL FEATURES OF ENGLISH MEDICAL DRUGS INSRUCTIONS INTO UKRAINIAN LANGUAGE: PRAGMATIC ASPECT

The article is devoted to the translational features of medical drugs instructions (further MDI) from English language into Ukrainian on the different levels of text organization, such as linguistic, syntactic, grammatic...

ETYMOLOGICAL ASPECTS OF ENGLISH GEOGRAPHICAL TERMS

The article deals with the role of borrowings in English geographical terminology. Borrowings are considered as elements of foreign origin with different degrees of their assimilation and as the process of transition fro...

SEMANTIC AND SYNTACTIC FUNCTIONING OF CONJUNCTIONS OF SIMILARITY (ON THE MATERIAL OF WORKS OF DARА KORNIY)

The article is devoted to the analysis of semantic and syntactic spheres of comparative conjunctions in individual style of Dara Korniy. Appropriateness of semantic and syntactic functioning of conjunctions of similarity...

Download PDF file
  • EP ID EP635206
  • DOI -
  • Views 69
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Tonkich, Natalia Kudryavtseva (2018). SPECIFICITY OF HUMOR REPRODUCTION IN THE TRANSLATION OF TV SERIES (BASED ON THE TV SERIES «ALF»). Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика”, 31(), 237-241. https://europub.co.uk/articles/-A-635206