Специфіка трансляції стилістичної складової англомовних рекламних текстів {Specificity of Stylistic Component Translation in English Advertising Texts}
Journal Title: Fìlologìčnì traktati - Year 2017, Vol 9, Issue 2
Abstract
This article is devoted to the wide range analysis of stylistic figures usage in English advertising texts with the help of which the necessary images of advertisement messages in the minds of recipients are created. Contemporary language of advertising texts is changeable and dynamic, it is characterized by neologisms, jargon, slang units and breaking of literary stylistic norms. An advertising text, like any other subspecies of the texts, has its own genre specifics and communicative linguistic characteristics. A style unifies means of advertising texts and at the same time differentiates them, distinguishing from other ones. The style of advertising texts depends on the selection of components within both linguistic and semantic structures. The choice of stylistic devices depends on the pragmatic and social intentions of the advertisement. This article also considers the functional aspect of stylistic means in this type of information texts as well as peculiarities of translation into the Ukrainian language. Keywords:
Authors and Affiliations
K. M. Vashyst, T. Domashenko
Суфікс -а(ва) в українській мові ХІ ХІІІ століть / Suffix -a(вa) in the Ukrainian Language of the XI XIII Centuries
The article deals with the issues of history, structural-semantic and word-building features of derivative nouns with the suffix -а(ва). The taxonomy of nouns with suffix -а(ва) is detailed at the stages of the Ukrainian...
Мовленнєва маска як засіб перевтілення автора комічного ідіодискурсу / Speech Mask as a Device of the Author’s Transformation in Comic Idiodiscourse
In the article the research of the author’s speech mask in comic idiodiscourse is offered for the first time. The mask phenomenon, influenced by epoch, suffered changes and has turned from simple attribute of convivialit...
Preserving Author’s Style in Rendering Comparative Constructions in Dan Brown’s Novels «Inferno» and «The Lost Symbol»
The article deals with the investigation of special features of translating figurative comparative constructions in the works by Dan Brown «Inferno» and «The Lost Symbol» in source and target languages. Simile as a means...
Integration of Verbal Units of Personified Poetical Silence Images in Literary Discourse
The article deals with the study of personified images of silence in poetical works of English authors based on the literary discourse. It describes the validity of the personification as a relevant stylistic device for...
Химерна фантастика: до проблеми перекладу терміна “weird fiction” українською / Weird Fiction: Translating the Term into Ukrainian
The article is devoted to the analysis of possible variants of translation of the English literary term “weird fiction”, which designates a specific movement in the Anglophone 20th and 21st-century literature of the fant...