Химерна фантастика: до проблеми перекладу терміна “weird fiction” українською / Weird Fiction: Translating the Term into Ukrainian
Journal Title: Fìlologìčnì traktati - Year 2017, Vol 9, Issue 3
Abstract
The article is devoted to the analysis of possible variants of translation of the English literary term “weird fiction”, which designates a specific movement in the Anglophone 20th and 21st-century literature of the fantastic. The necessity to address the problem arises out of the lack of a corresponding analogue in the Ukrainian terminological apparatus of literary studies. Since neither “weird” nor “fiction” has an exact equivalent in Ukrainian, this article sets out to present a descriptive translation of the term. The article analyzes two variants of the term translation: “khymerna proza” (“chimerical prose”) and “khymerna fantastyka” (“chimerical fantastic literature”). The Ukrainian lexeme “khymerna” (“chimerical”) was selected based on its correspondence to the meaning incorporated in the term “weird fiction”. The second part of the term – “fiction” – was translated as: 1) “prose” since prose is the favoured literary form of Weird Fiction (WF) writers; and 2) “fantastic literature” given that WF belongs to the domain of the Fantastic. The fact that there was a phenomenon termed “khymerna proza” in Ukrainian literature of the 20th century which differs distinctly from Weird Fiction makes the use of the term “khymerna proza” to refer to Weird Fiction inadequate. Therefore, we conclude that “khymerna fantastika” renders the English term most accurately since it does not interfere with any existing Ukrainian terms and enables the Ukrainian reader to infer the defining features of the phenomenon from its name.
Authors and Affiliations
D. Denisova
Language Means of Verbalization of the Ukrainian Mentality (based on Kuzma Skriabin’s fairy-tale “Tarasyk, Trolleybus and St. Nicholas”)
The article deals with the problem of the language means of verbalization of the Ukrainian people mentality based on linguistic analysis of the text of modern fairy-tale “Тarasyk, trolleybus and St. Nicholas”. Its author...
New English Military Set-Expressions
This article deals with new military phraseology in English with lingual and sociolingual analysis. Military phraseological innovations have been classified by semantic and structural parameters. The mechanisms of format...
Екотілесний аспект осмислення взаємин людини і природи в романі Мирослава Дочинця «Світован. Штудії під небесним шатром» / Ecological and Corporal Aspect of Comprehension of Relationship Between Man and Nature in the Novel "Svitovan. Studies Under the Celestial Dome" by Myroslav Dochynets
The ecological and corporal code of interpretation of the way of thinking, life philosophy of the main character of the novel "Svitovan. Studies Under the Celestial Dome” by the modern Ukrainian writer M. Dochynets were...
Мікроконтекст і макроконтекст у сучасному українському перекладознавстві: спільна символіка у вибраній ліриці сера Філіпа Сідні (1551/54–1586/87) та Ричарда Лавлейса (1617/18–1656/58) {Microcontext and Macrocontext in the Modern Ukrainian Translation Studies: General Symbology in the Selected Lyrics by Sir Philip Sidney(1551/1554–1586/87) and Richard Lovelace (1617/18–1656/58)}
The article deals with the common leading symbols, for example of the Sonnet XXXIX by Philip Sidney and the poem by Richard Lovelace “To Althea, from Prison”. The symbols as the rose, garland, Sleep, Cup are taken into a...
Культурологічний аспект та проектна методика у навчанні англійської мови для ділового спілкування (Business English) / Cultural Aspects and Project Method in Teaching Business English
The article is devoted to discussing the significance and the constituent parts of the cultural aspect in teaching English for business communication at non-linguistic higher schools in Ukraine. Eight components of commu...