Świecka literatura przekładowa XVI wieku – źródło do badań historii języka białoruskiego (na podstawie przekładów romansów rycerskich)

Abstract

In the article selected phonetic, inflexional and lexical questions concerning Old Belarusian translations of chivalric romances (based on the so-called Belarusian Tristan preserved in the 16th century manuscript of the Raczynski Codex) have been analyzed. Special attention has been focused on lexical borrowings. Main loanwords from other languages (Latin, Italian, German, Czech) through the Polish medium have been discussed. The usage of such lexical devices was justified by the nominal needs connected with the description of life, warcraft, knights’ activities as well as general concepts. A native lexical inventory was inadequate to nominate new realities, phenomena or objects. Vocabulary of South Slavonic origin, the presence of which may serve as evidence of the existence of a Serbian version of Tristan has also been described.

Authors and Affiliations

Lilia Citko

Keywords

Related Articles

Nowy wymiar komunikowania politycznego na przykładzie języka prezydenta Czech Miloša Zemana

The purpose of this paper is to look at the communication strategy of the current Czech President Miloš Zeman. It includes analysis of three selected presidential statements – two from meetings with the inhabitants of th...

Kilka uwag o wymienności dopełniacza i biernika w języku polskim i słoweńskim

The topic of the paper is interchangeability of genitive and accusative in Polish and Slovenian languages. The inspiration for the paper have its origin in observations of current linguistic behaviours of contemporary Po...

Pavlo Żytec’kyj and Aleksej A. Šachmatov on language ideology and the status of the Ukrainian language / Pawło Żytec’kyj i Aleksiej A. Szachmatow w sprawie polityki językowej i statusu języka ukraińskiego

The article is concerned with some letters from P.I. Zhiteckij and A.A. Shachmatov from the beginning of the 20th c. related to Ukrainian Bible translations. The language arguments of the correspondence are analyzed with...

Polisemia werbalna w gwarach – Verbal polysemy in dialects

The subject presented in the article is consistent with a discussion that has been taking place among linguists for years to define the phenomenon of polysemy in the language and setting bondaries between polysemy and mo...

O развитии системы названий населенных пунктов Смоленского края в XVII –XVIII веках / O rozwoju systemu toponimicznego w kraju smoleńskim w XVII –XVIII wieku

The study of the names of places and settlements, their analysis on the basis of earlier sources, and the comparison of those names with later documents allows for an explication of the process of development of toponyms...

Download PDF file
  • EP ID EP448191
  • DOI 10.26485/RKJ/2018/66/4
  • Views 128
  • Downloads 0

How To Cite

Lilia Citko (2018). Świecka literatura przekładowa XVI wieku – źródło do badań historii języka białoruskiego (na podstawie przekładów romansów rycerskich). Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego, 0(), 61-77. https://europub.co.uk/articles/-A-448191