The text presents the relationship between Daniel Olbrychski (one of the most famous Polishactors in the world) and Russia, as well as his attitude towards the Russians. The author discusses, among others, Olbrychski’s...
In this article an attempt has been made to explicate an understanding of the role of poet as an artist crossing borders of different cultures of Europe and the world. Born in the multicultural Galicia the author was abl...
This article provides a comparative analysis of translation strategies for the English titles of Oscar-winning movies (Academy Award for Best Picture) into Polish, German and Russian.
The titles analyzed show two strate...
Niniejszy artykuł poświęcony jest rozpatrzeniu właściwości systemowej korelatywności pod stawowych komponentów rosyjskiego i polskiego paradygmatu leksykalno-semantycznego lekse- mów określających odcienie koloru niebie...
In the article we analyze proper nouns occurring in Evgeny Schwartz’s Дракон. A very important aspect which should be considered in the play’s translation is its intertextuality. The author refers to other works by takin...
EP ID EP604128
DOI -
Views 67
Downloads 0
How To Cite
Walenty Piłat (2005). Teatr "nowego sentymentalizmu" Jewgienija Griszkowca i jego polskie interpretacje. ACTA POLONO-RUTHENICA, 1(0),
199-203. https://europub.co.uk/articles/-A-604128
Sign In Europub
For faster login or register use your social account.
„Przyjaciel Moskali”. Daniel Olbrychski wobec Rosji i Rosjan
The text presents the relationship between Daniel Olbrychski (one of the most famous Polishactors in the world) and Russia, as well as his attitude towards the Russians. The author discusses, among others, Olbrychski’s...
Bohdan-Ihor Antonycz - poeta pogranicza
In this article an attempt has been made to explicate an understanding of the role of poet as an artist crossing borders of different cultures of Europe and the world. Born in the multicultural Galicia the author was abl...
Tytuły filmów „oskarowych” w wielojęzycznym przekładzie
This article provides a comparative analysis of translation strategies for the English titles of Oscar-winning movies (Academy Award for Best Picture) into Polish, German and Russian. The titles analyzed show two strate...
Роль системного анализа при установлении межъязыковой лексической эквивалентности : (на материале русскиx и польскиx цветообозначений синего тона)
Niniejszy artykuł poświęcony jest rozpatrzeniu właściwości systemowej korelatywności pod stawowych komponentów rosyjskiego i polskiego paradygmatu leksykalno-semantycznego lekse- mów określających odcienie koloru niebie...
O nazwach własnych w polskim i angielskim przekładzie sztuki Дракон Eugeniusza Szwarca
In the article we analyze proper nouns occurring in Evgeny Schwartz’s Дракон. A very important aspect which should be considered in the play’s translation is its intertextuality. The author refers to other works by takin...