TEXT DECOMPRESSION WHILE TRANSLATING FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN
Journal Title: Записки з романо-германської філології - Year 2016, Vol 1, Issue
Abstract
The given article outlines the peculiarities of decompression in the process of translation from English into Ukrainian. The research has been done on the basis of the novel ‘The Great Gatsby’ by F. Scott Fitzgerald and its translation into Ukrainian performed by M. Pinchevskiy. Decompression is mainly used while translating English infinitive and infinitival complex object and complex subject constructions; English participle I and II, and participial I complex object construction; English gerund. Sentence fragmentation is one more example of decompression. The syntactical function of the non-finite form of the verb is taken into consideration in the process of translation. Divergences in the English and Ukrainian languages mainly on the grammatical level or absence of some grammatical forms and complexes in Ukrainian required the usage of different grammatical transformations in the process of translation (mostly substitution of parts of speech, sentence members, sentence types and transposition of the sentence members). These transformations led to the widening of the target text, thus to decompression of the target text.
Authors and Affiliations
S. V. Yeriomenko
THE GREEK FOLK TALE: TYPOLOGY AND ANALYSIS
The article outlines typology of the Greek folk tale, its structure and plot peculiarities. The folk tale is a reproduction of thoughts and beliefs and every reader experiences the folk tale in a different way according...
SHAKESPEARE’S PHENOMENOLOGY AS INTERTEXTUAL REALITY
The article considers three aspects of Shakespearian precedent text as a source of intertextuality: in the belle-lettres style, in connection with a new interpretation of the author’s personality, as well as peculiaritie...
THE POSSIBILITY OF MAGIC REALISM AS AN ART MEDIUM WOMEN’S NOVEL
The article analyzes the features of women’s prose and artistic techniques of magical realism on the example of the novel by Sarah Allen “Garden Spells” (2007), allowing author to create intriguing and ambivalent situati...
ONTOLOGICAL TIME AND SPACE (IN ENGLISH AND UKRAINIAN FOLKTALES)
The article focuses on the comparative study of ontological time and space having the systemic organization of the lexical semantic field in English and Ukrainian folktales. The investigation reveals the peculiarities of...
FUNCTIONING OF THE ENGLISH TOURISM TERMINOLOGY IN THE GUIDES TO UKRAINE
The article outlines main aspects of study of English tourism terminology, in particular, functional. General specific features of English guides and peculiarities of tourism terms functioning in them have been reviewed...