THE BLIND JOZEF PRONEK AND THE DEAD SOULS: THE ETHICS OF TRANSLATION AND THE SUBJECT OF CULTURAL DIFFERENCE OR HOW TO NEGOTIATE/DEMUR „CULTURALLY“

Journal Title: Bosanski jezik - Year 2011, Vol 8, Issue 1

Abstract

The issue of border subjects is paralleled by the issue of cultural translation as a process which understands a relationship with differences, pointing at the fact that they do not necessarily have to lead to assimilation but also affirm and demand to accept non-identicality. Beside the fact that Jozef Pronek is revealed as a sub alter subject who cannot speak, the community which ostracises him is autistic; being self-enamoured it closes itself and does not (want to!) hear the other. However, the marginal perspective of Jozef Pronek did not merely articulate „the happy place of the margin“ by subverting the (if not equally legitimate, then at least obstructing the codified) meta-story from the inside, the dominant discourse of the Other, but it also revealed that even silenced, the marginalised speak through the body, which becomes the textualised place of speech, certainly representing the self. Apart from the body, by asking questions to the Other, Pronek provokes from the inside the collective one of the American culture, which is represented in homogenizing autocratic (!?) infatuation in superlatives. Thus cultural difference is firstly understood as an attempt to rearticulate the acquired sum of knowledge by a society, a nation, which in the words of Bhabha, from the perspective of the indicating position of the minority withstands the totalisation and thus affirms the polyphony inside the narration.

Authors and Affiliations

Mirela Berbić

Keywords

Related Articles

STILISTIČKE VRIJEDNOSTI REPRIZNIH KONEKTORA U KNJIŽEVNOUMJETNIČKOM TEKSTU GROZDANINA KIKOTA HAMZE HUME

U ovome radu analiziraju se i interpretiraju stilističke vrijednosti tekstualnih veznika (konektora) u književnoumjetničkome tekstu Grozdanina kikota Hamze Hume. Težište rada usmjereno je na analizu i interpretaciju leks...

ADJECTIVES ATTRIBUTIVA TANTUM AND ADJECTIVES PRAEDICATIVA TANTUM IN BOSNIAN LANGUAGE

In this paper it is presented the classification of adjectives in Bosnian language with respect to ability to be used predicatively or attributively. According to that criterion adjectives are divided into three groups:...

GRAMATIKA BOSANSKOG JEZIKA FRANJE VULETIĆA U METODIČKOM KONTEKSTU – ZAČETAK BOSANSKE FILOLOŠKE I METODIČKE TRADICIJE

Još 1883. godine inicirana je rasprava o jeziku prvog bosanskohercegovačkog jezičkog udžbenika (Početnica Ljuboja Dlustuša) i zaključeno je da se u bh. školama uvede i favorizira fonološki pravopis. Zemaljska vlada u Sar...

DIJAHRONIJSKI PRESJEK VAŽNIJIH STRUKTURNIH OSOBINA ZAPADNE ŠTOKAVŠTINE

U ovome radu ukazuje se na značajnije jezičke osobine koje posjeduje zapadnoštokavsko narječje u širem vremenskom. Evoluirajući tokom svoga razvoja, zapadna štokavština zadržava neke svoje tipičnije karakteristike, ali i...

Download PDF file
  • EP ID EP161870
  • DOI -
  • Views 40
  • Downloads 0

How To Cite

Mirela Berbić (2011). THE BLIND JOZEF PRONEK AND THE DEAD SOULS: THE ETHICS OF TRANSLATION AND THE SUBJECT OF CULTURAL DIFFERENCE OR HOW TO NEGOTIATE/DEMUR „CULTURALLY“. Bosanski jezik, 8(1), 161-175. https://europub.co.uk/articles/-A-161870