The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish

Abstract

The structural differences in the grammar system of Russian and Turkish, which belong to different linguistic families, appear most strongly in aspect and tense categories of both languages. The comparative studies provide the basic support for a better understanding of the systematic features of languages, which show structural differences. The aim of this paper is to show the use of aspect category in Russian, which is not as clearly present in Turkish as a morphological form as it is in Russian, how it can be translated into Turkish and the difficulties or dilemmas encountered in this process. Russian aspect category is the speaker's way of describing and evaluating what he/she saw subjectively, in other words, it is a way of depicting events witnessed from his/her own perspective. In a sense, it also transfers a specific linguistic world view. In that respect, although infinitive verbs belong to two different types in Russian, this is a feature which becomes more obvious in verb conjugation. In this sense, “vid” represents an internal meaning, which is more likely to be seen in suffixes, rather than in the infinitive form. In Turkish however – unlike in Russian - aspect is not present as a grammar category. The difference in terms of tense category between the two languages brings along certain translation difficulties. In this study, the issue of how aspect category is transferred within the framework of tense category in Russian and Turkish will be examined comparatively.

Authors and Affiliations

Leyla Çiğdem DALKILIÇ

Keywords

Related Articles

Specters of Leviathan: Schmitt and Neumann on Law and State

The two of the main debates of the political philosophy in the 20th century occurred within the framework of the definition of totalitarian state as a new political form and the critique of the ideal of the rule of law....

Unıversity Students' Presentation of Self on Instagram

This study is based on Instagram, an interactive social media network for visual posting created with Web 2.0 technology. The practices of university students who are active Instagram users were examined in this study fr...

Giving Voice to Multiple Realities: Polyphony and Magic Realism in Midnight's Children

Salman Rushdie's Midnight's Children (1981) presents the autobiographical account of its unreliable narrator that forms a parallel to the history of India. To give an account of his past, the narrator reimagines historic...

An Experimental Meta-Travel to “The Headquarter of the Absolute”: The India of Giorgio Manganelli

This paper aims to analyze the travel book Esperimento con l'India (Experiment with India) by Giorgio Manganelli, highlighting especially the features that make it a “meta-travel”, an experience that reshapes the travele...

A Suggest on Toponymy of Several Elamite Regions Including Zabshali, Tukrish and LU.SU

This study focuses on three regions namely Zabshali, Tukrish and LU.SU. So far, there have been no studies conducted extensively on the regions surrounding Elamite. One of the surrounding regions cover the north of prese...

Download PDF file
  • EP ID EP328442
  • DOI -
  • Views 112
  • Downloads 0

How To Cite

Leyla Çiğdem DALKILIÇ (2017). The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 57(2), 1208-1223. https://europub.co.uk/articles/-A-328442