The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish

Abstract

The structural differences in the grammar system of Russian and Turkish, which belong to different linguistic families, appear most strongly in aspect and tense categories of both languages. The comparative studies provide the basic support for a better understanding of the systematic features of languages, which show structural differences. The aim of this paper is to show the use of aspect category in Russian, which is not as clearly present in Turkish as a morphological form as it is in Russian, how it can be translated into Turkish and the difficulties or dilemmas encountered in this process. Russian aspect category is the speaker's way of describing and evaluating what he/she saw subjectively, in other words, it is a way of depicting events witnessed from his/her own perspective. In a sense, it also transfers a specific linguistic world view. In that respect, although infinitive verbs belong to two different types in Russian, this is a feature which becomes more obvious in verb conjugation. In this sense, “vid” represents an internal meaning, which is more likely to be seen in suffixes, rather than in the infinitive form. In Turkish however – unlike in Russian - aspect is not present as a grammar category. The difference in terms of tense category between the two languages brings along certain translation difficulties. In this study, the issue of how aspect category is transferred within the framework of tense category in Russian and Turkish will be examined comparatively.

Authors and Affiliations

Leyla Çiğdem DALKILIÇ

Keywords

Related Articles

Parents' Emotion Socialization Practices and Emotional and Social Development in Early Childhood

The aim of this review is to examine parents' emotion socialization practices, which play an important role in the emotional and social competence of their children during early childhood. Emotional socialization occurs...

An Artist in the Making: Stephen’s Search for Self-Identity in James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man

Tracing the transformation of Stephen Dedalus into an artist in the making, James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man presents the individual’s ongoing search for self-identity within the background of variou...

Sarah Kane's Cleansed as a Critical Assessment of Disciplinary Power

Written by Sarah Kane, who is regarded as one of the most prominent British dramatists of the 1990s, Cleansed (1998) has been harshly criticised for its content of extreme images of sexuality and violence, as well as for...

On the Pop Fraction in 70s Polish Writers Expanded Upon Populism and Pop Culture

After the end of the communist regime, Poland entered a newphase of acceptance by adopting a new order established with democracy. New freedoms that came along with the new order in Poland led to a burst of “populism” an...

Public Libraries as a Social Culture Institution: A Situation Map of Çankırı Public Libraries in Terms of Facilities and Services

The phenomena of development and change, increased with the impact of information technologies, has led to the 21st century being referred to as the "Information Age" and the societies fulfilling the requirements of this...

Download PDF file
  • EP ID EP328442
  • DOI -
  • Views 81
  • Downloads 0

How To Cite

Leyla Çiğdem DALKILIÇ (2017). The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 57(2), 1208-1223. https://europub.co.uk/articles/-A-328442