The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish

Abstract

The structural differences in the grammar system of Russian and Turkish, which belong to different linguistic families, appear most strongly in aspect and tense categories of both languages. The comparative studies provide the basic support for a better understanding of the systematic features of languages, which show structural differences. The aim of this paper is to show the use of aspect category in Russian, which is not as clearly present in Turkish as a morphological form as it is in Russian, how it can be translated into Turkish and the difficulties or dilemmas encountered in this process. Russian aspect category is the speaker's way of describing and evaluating what he/she saw subjectively, in other words, it is a way of depicting events witnessed from his/her own perspective. In a sense, it also transfers a specific linguistic world view. In that respect, although infinitive verbs belong to two different types in Russian, this is a feature which becomes more obvious in verb conjugation. In this sense, “vid” represents an internal meaning, which is more likely to be seen in suffixes, rather than in the infinitive form. In Turkish however – unlike in Russian - aspect is not present as a grammar category. The difference in terms of tense category between the two languages brings along certain translation difficulties. In this study, the issue of how aspect category is transferred within the framework of tense category in Russian and Turkish will be examined comparatively.

Authors and Affiliations

Leyla Çiğdem DALKILIÇ

Keywords

Related Articles

A Suggest on Toponymy of Several Elamite Regions Including Zabshali, Tukrish and LU.SU

This study focuses on three regions namely Zabshali, Tukrish and LU.SU. So far, there have been no studies conducted extensively on the regions surrounding Elamite. One of the surrounding regions cover the north of prese...

Characterization in Postmodern Novel: Analysis of John Fowles' Mantissa in the Context of Postmodern Character

The concept of character is quite a problematic term in postmodern fiction since postmodern texts overtly subvert and transgress the conventions of characterization in the novels of previous ages. In relation to the para...

When Species Me(a)t: Overlappıng Stories of the Victimized Animals and Women in Ruth L. Ozeki's My Year of Meats

By delving into the mistreatment and victimization of animals and women in a patriarchal and capitalist society, Ruth L. Ozeki's My Year of Meats (1998) depicts how inextricably connected oppression systems such as speci...

The Impact of Proximity Forms on Knowledge, Learning and Innovation Processes in Sectors with Different Knowledge Bases: A Case Study of Eskişehir

Knowledge generation, knowledge access and learning are key factors in innovation processes. One of the factors that enables firms to access these factors is their proximity. Proximities which have both geographical and...

Public Libraries as a Social Culture Institution: A Situation Map of Çankırı Public Libraries in Terms of Facilities and Services

The phenomena of development and change, increased with the impact of information technologies, has led to the 21st century being referred to as the "Information Age" and the societies fulfilling the requirements of this...

Download PDF file
  • EP ID EP328442
  • DOI -
  • Views 91
  • Downloads 0

How To Cite

Leyla Çiğdem DALKILIÇ (2017). The Differences in Translation of Russian Verbal Aspects from Russian to Turkish. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 57(2), 1208-1223. https://europub.co.uk/articles/-A-328442