The dramatic text in translation: the problem of reproducing of the national and historic peculiarities of the source text.
Journal Title: Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство) - Year 2018, Vol 10, Issue
Abstract
The article deals with the specific peculiarities of drama translation. It also describes the features and techniques in the translation of dramatic text. On the basis of comparative analysis the author investigates the problem of lexico-semantic transformations application in translation process. The theoretical investigation is confirmed by the analysis of Ukrainian and Russian variants of Edward Albee’s “Who’s afraid of Virginia Woolf” and Tennessee Williams’s “The Glass Menagerie” translations. The individual position, the creative views of a translator and the process of the dramatic text transformation by means of foreign languages are taken into consideration. Dramatic work is the dialogue in action and the translation must preserve all the efficiency. It is proved that the author’s translation is expedient if the author has profound knowledge of both languages and extralinguistic factors of both cultures. The article is also dedicated to the functioning of idioms and phraseological units and ways of their translation. The article says that the translator should always pay great attention to the transmission in the target text of cultural component of the original drama. The translator of drama should never forget that before the translation of dramatic work it is important to become familiar with the works of the author and the context of drama writing; to study the characters of the drama actors, their scenic images and stylized language; to analyze the style and semantics of the original text, as well as its cultural and historical flavor; and finally, to focus on adequate playing in the translated text of the original component of the national drama.
Authors and Affiliations
Н. В. Пасенчук
Semantic and stylistic peculiarities of lexical synonymy in the novel by Myroslav Dochynets “Maftei”
Lexical synonyms are a component of both the language system and the text system. The study of synonyms as components of a literary text makes it possible to identify mechanisms that transform the semantic structure of c...
Features of studying of a discourse in written and oral communication.
The article deals with an actual question for new language technologies about the role of discourse in the educational process, the noted features of these types of discourse, described discourses skills.
Symbolic meanings of the blood lexeme in the biblical text
The necessity of studying the symbolic paradigm of the Bible in the linguocultural aspect is due primarily to the affirmation of the Ukrainian language in the realm of the sacral, and the theoretical substantiation of it...
Semantic peculiarities of phraseological units with component “liquids” in the Ukrainian language
The analysis of the semantic peculiarities of phraseological units with the component “liquids” in the Ukrainian language is introduced in the article. The relevance of the topic is determined by the general orientation...
ENHANCEMENT OF ENGLISHISM IN MODERN GERMAN LANGUAGE: SOCIOLOGICAL ASPECT
The article focuses on the problem of English borrowings’ influence on modern German, as well as the peculiarities of their functioning in modern German through the prism of linguosociology. The author also analyses the...