THE EQUIVALENCE OF THE TRANSLATION OF INSTRUCTIONS FOR NON-PRESCRIPTON MEDCINES CERTIFICATED IN UKRAINE TO THE ENGLISH-LANGUAGE ORIGINALS OF THE INTERNATIONAL PHARMACEUTICAL MANUFACTURERS IN UKRAINIAN

Abstract

The article is devoted to the study of lexical and structural characteristics of medical terminology in the English language instructions of medicines certified in Ukraine, and the means of its reproduction in the Ukrainian language translation. The analysis of the texts of English-language medical instructions shows that the medical terminology of the instructions relates to the medical condition. The problem of adequate and equivalent translation and instruction relates to the reproduction of a terminological pharmaceutical dictionary, cliche, formulas, abbreviations, and the like. The problem is illustrated by examples of grammatical, lexical, syntactic transformations in translations into Ukrainian (on the material of the preparation Panadol), where the calcula- tion makes up a third of the means. Prefixes have certain semantic functions; Productive for medical terminology of medical instructions are also suffixes. The translation of English-language instructions requires sufficient knowledge of translators in the relevant field and strict adherence to the norms of the Ukrainian language. English-language medical terminology in the text of the instructions for medical products has lexical, structural and other features that are reproduced in the relevant Ukrainian translations of the instructions of the Ministry of Health of Ukraine. Traces of the formation of medical terminology of pharmaceutical texts, means of reproduction for an adequate equivalent translation are traced. The process of development of medical products, their discussion at international conferences and further implementation takes place, mainly in English. Thus, among the less well-researched and actual ones, there is the problem of adequate translation of the medical terminology vocabulary of the English language instructions of medical devices certified by Ukraine.

Authors and Affiliations

O. Snitovska

Keywords

Related Articles

TOWARDS THE DEFINITION OF DISCOURSE AND DISCOURSE OF IDENTITY

Fuelled by political and social struggles as well as cultural and linguistic concerns, “identity” emerged as the central theme of linguocultural, cognitive and discursive studies in the XXI century. The article describes...

VERBALIZATION OF THE CONCEPT HAIR IN THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES

The article is dedicated to the consideration of the semantic, structural and motivational peculiarities of English idioms with the component hair and singling out the foregrounded features of the corresponding concept....

LEXICAL SEMANTIC FIELD “GESTICULATION” IN THE ENGLISH EXPLANATORY DICTIONARIES

The article is dedicated to the study of the lexical semantic field “gesticulation” in the explanatory dictionaries of the English language. The article deals with semiotic aspect of correlation of verbal and paraverbal...

DYNAMIC MODELS OF MEANING IN THE ASPECT OF CROSS-LINGUISTIC COMPARISON

The article focuses on dynamic models of meaning, they being viewed in the aspect of cross-linguistic comparison (based on the Slavic, Germanic and Romance languages – Ukrainian, Polish, English, German and French langua...

THE NATURE OF DIPHTHONGS AND THEIR DEVELOPMENT IN HISTORICAL PROCESS

In the modern phonetic and phonology of Standard German the term «diphthong» is understood as a gliding sound that consists of two vowels pronounced in one syllable. In German there are 3 falling (descending) diphthongs...

Download PDF file
  • EP ID EP625898
  • DOI 10.18524/2307-4604.2018.2(41).151360
  • Views 56
  • Downloads 0

How To Cite

O. Snitovska (2018). THE EQUIVALENCE OF THE TRANSLATION OF INSTRUCTIONS FOR NON-PRESCRIPTON MEDCINES CERTIFICATED IN UKRAINE TO THE ENGLISH-LANGUAGE ORIGINALS OF THE INTERNATIONAL PHARMACEUTICAL MANUFACTURERS IN UKRAINIAN. Записки з романо-германської філології, 2(), 140-152. https://europub.co.uk/articles/-A-625898