THE EQUIVALENCE OF THE TRANSLATION OF INSTRUCTIONS FOR NON-PRESCRIPTON MEDCINES CERTIFICATED IN UKRAINE TO THE ENGLISH-LANGUAGE ORIGINALS OF THE INTERNATIONAL PHARMACEUTICAL MANUFACTURERS IN UKRAINIAN

Abstract

The article is devoted to the study of lexical and structural characteristics of medical terminology in the English language instructions of medicines certified in Ukraine, and the means of its reproduction in the Ukrainian language translation. The analysis of the texts of English-language medical instructions shows that the medical terminology of the instructions relates to the medical condition. The problem of adequate and equivalent translation and instruction relates to the reproduction of a terminological pharmaceutical dictionary, cliche, formulas, abbreviations, and the like. The problem is illustrated by examples of grammatical, lexical, syntactic transformations in translations into Ukrainian (on the material of the preparation Panadol), where the calcula- tion makes up a third of the means. Prefixes have certain semantic functions; Productive for medical terminology of medical instructions are also suffixes. The translation of English-language instructions requires sufficient knowledge of translators in the relevant field and strict adherence to the norms of the Ukrainian language. English-language medical terminology in the text of the instructions for medical products has lexical, structural and other features that are reproduced in the relevant Ukrainian translations of the instructions of the Ministry of Health of Ukraine. Traces of the formation of medical terminology of pharmaceutical texts, means of reproduction for an adequate equivalent translation are traced. The process of development of medical products, their discussion at international conferences and further implementation takes place, mainly in English. Thus, among the less well-researched and actual ones, there is the problem of adequate translation of the medical terminology vocabulary of the English language instructions of medical devices certified by Ukraine.

Authors and Affiliations

O. Snitovska

Keywords

Related Articles

MUSEUM CATALOGUE AS A POLYCODE TEXT

The article suggests the author’s interpretation of communicative unity of a picture reproduction and its text annotation in a museum catalogue as a type of polycode text. The point of code transformations is investigate...

CHARLES PERRAULT’S TALE AND ITS ENGLISH MODERNIST VARIANT. ANGELA CARTER AS REPRESENTATIVE OF MIDDLELITERATURE PHENOMENON

The article aims at identifying the specificity of Angela Carter’s writings and their place in the world literary process. The writer’s work is considered from the point of Chuprinin’s theory of three main literature lev...

STRATEGIES OF ADDRESSING A RECIPIENT WITHIN PROPHETIC DISCOURSE

The article triggers cognitive and communicative grounds of addressing a recipient of prophetic discourse. The strategies singled out reveal specifics of prophetic information in Ukrainian, Russian, English and German.

PECULIARITIES OF ACCENTUATION OF HIGHTENED SPEECH RESPONSIBILITY PROFESSION REPRESENTATIVES

The article deals with the peculiarities of accentuation in the speech of politicians, actors, lecturers. Profession is one of the main components of the speaker's social status. Accentuation helps to reveal components o...

GENDER PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF PRECIOUS STONES NOMINATIONS IN AUTHOR’S TALES (BASED ON THE WORKS BY A. CARTER AND O. WILDE)

The article studies peculiarities of functioning of precious stones nominations in author’s tales. Direct, indirect and symbolic meanings of the investigated nominations are being viewed in the article. The purpose of th...

Download PDF file
  • EP ID EP625898
  • DOI 10.18524/2307-4604.2018.2(41).151360
  • Views 73
  • Downloads 0

How To Cite

O. Snitovska (2018). THE EQUIVALENCE OF THE TRANSLATION OF INSTRUCTIONS FOR NON-PRESCRIPTON MEDCINES CERTIFICATED IN UKRAINE TO THE ENGLISH-LANGUAGE ORIGINALS OF THE INTERNATIONAL PHARMACEUTICAL MANUFACTURERS IN UKRAINIAN. Записки з романо-германської філології, 2(), 140-152. https://europub.co.uk/articles/-A-625898