The methodological structure of a language A to language B translation textbook

Journal Title: English Studies at NBU - Year 2015, Vol 1, Issue 1

Abstract

The paper is based on the author’s experience of writing a Russian-English translation textbook and looks into the methodology of teaching students to translate into their non-mother tongue (language B). It is argued that a textbook delivering a course on general, rather than specialized, translation should move away from the popular format of text samples followed by glossaries and comments. Instead, the primary focus should be made on the utterance as the principal unit of translation. Utterances need to be analysed in terms of the situations which they reflect and their semantic class components (objects, events, abstracts, and relations). This approach, termed semantic-situational, can help make the learning and teaching of Language A to Language B translation more consistent and streamlined.

Authors and Affiliations

Dmitry Yermolovich

Keywords

Related Articles

Coherence: Implications for teaching writing

The paper presents the results of a study consisting of three text-based analyses of groups of student argumentative essays written on the same topic. The aim was to identify text-based features of coherence in L1 and L2...

Challenging academic presentations

Academic presentations are hard to teach and students frequently have difficulties in their preparation and delivery. This article aims to present some of the findings of researchers in this area related to communication...

Bridging Difference through Classroom Misunderstandings

Cultural misunderstandings often arise because of the unstated assumptions or “background books” that each of us has. In the classroom, such misunderstandings can make for uncomfortable moments, but they can also lead to...

Особенности типов субъектов в переводческой перспективе (Subject types and their characteristics in translation)

The paper focuses on the category of semantic subject and its syntactical representation. The concept of subject is shaped by extra-linguistic knowledge and personal experiences as well as by people’s linguistic knowledg...

On the concept of term equivalence

The article considers some terminological aspects in the process of harmonization of legislation reflecting on different approaches to the study of terms and especially to synonymy and term equivalence. The various mecha...

Download PDF file
  • EP ID EP368065
  • DOI 10.33919/esnbu.15.1.3
  • Views 98
  • Downloads 0

How To Cite

Dmitry Yermolovich (2015). The methodological structure of a language A to language B translation textbook. English Studies at NBU, 1(1), 32-45. https://europub.co.uk/articles/-A-368065