The Onomastic Effect on Cartoon Translation

Journal Title: Söylem Filoloji Dergisi - Year 2016, Vol 1, Issue 2

Abstract

The children spend most of the day by watching cartoons on television. In addition to the native cartoons they watch, there are also many foreign cartoons translated into Turkish. Children often imitate the events they see and the people they love. Hence, it is possible to say that they are influenced by what they see in terms of language and behavior. For this reason, cartoon translation is a topic that needs to be emphasized and scientifically studied more. In this paper, the translation of the names of characters and places in cartoons into the target language is discussed. For this purpose, the proper nouns used in foreign cartoons that have recently been broadcasted on television and cinema, the matter of how they are translated into the target language and the translation methods used for this purpose are scrutinized and exemplified. This research states that there is no specific criterion in the translation of proper nouns in cartoons, some names are localized, some are adapted/translated depending on the meaning and connotation they have, and some are left as they are and lastly, some are ignored.

Authors and Affiliations

Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ

Keywords

Related Articles

A Narratological Analysis on the Short Story "Düşkırıcı" of Tomris Uyar

Tomris Uyar, one of the significant representatives of the short story genre with her works written from 1970 until the beginning of the 2000s, places society and individual on the basis of her works. By directly bringin...

The Function of Aggressive Humour Style in Proverbs

In this study, the relation between proverbs and humour was examined to understand what the function of the aggressive humour style, which takes attention in humorous proverbs, is in proverbs and how they are created as...

“Hüsn-ü Aşk” Focus on Time and Speed

There are of course epistemological differences between Masnavi which is a literary genre that petered out and the novel which is a genre of the modern times. But in the first Turkish novels there are the traces of masna...

A Patriotic Poet: Süleyman Nazif and His Al-Jazeera Letters

Süleyman Nazif is a poet who is a member of Servet-i Fünun community in terms of his sense of art. Besides his poems and a great deal of texts related to various issues, his letters have also a very significant place for...

A Few Points About the Pronoun ka and Its Derivatives

In addition to the first written texts of Turkish, we also see various derivatives of pronoun ka in today's Turkish dialects. Researchers have stated different views about the derivatives of the pronoun. The derivatives...

Download PDF file
  • EP ID EP242093
  • DOI 10.29110/soylemdergi.267216
  • Views 125
  • Downloads 0

How To Cite

Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ (2016). The Onomastic Effect on Cartoon Translation. Söylem Filoloji Dergisi, 1(2), 157-167. https://europub.co.uk/articles/-A-242093