The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2009, Vol 15, Issue 0
Abstract
The translation of proper names is one of the most challenging activities every translator faces. While working on children’s literature, the translation is especially complicated since proper names usually have various allusions indicating sex, age, geographical belonging, history, specific meaning, playfulness of language and cultural connotations. The goal of this article is to draw attention to strategic choices for the translation of proper names in children’s literature. First, the article presents the theoretical considerations that deal with different aspects of proper names in literary works and the issue of their translation. Second, the translation strategies provided by the translation theorist Eirlys E. Davies used for this research are explained. In addition, the principles of adaptation of proper names provided the State Commission of the Lithuanian Language are presented. Then, the discussion proceeds to the quantitative analysis of the translated proper names with an emphasis on providing and explaining numerous examples. The research has been carried out on four popular fantasy books translated from English and German by three Lithuanian translators. After analyzing the strategies of preservation, localization, transformation and creation, the strategy of localization has proved to be the most frequent one in all translations.
Authors and Affiliations
Evelina Jaleniauskienė, Vilma Čičelytė
Kūrybiškos aplinkos tyrimas tobulinant užsienio kalbų mokymą (si)
Gebėjimas kelti naujas idėjas, mastyti savarankiškai, nestereotipiškai, greitai orientuotis sudėtingomis situacijomis, lengvai ir netipiškai spręsti problemas – savybės, be kurių žmonijos, visuomenės raida ir tobulėjimas...
Translation Equivalents of Vague Language Items: A Study of General Extenders in a Parallel Corpus
The present paper aims to show how a contrastive analysis of English and Lithuanian based on a parallel corpus can be used in studying translation equivalents. The paper examines the category of general extenders, which...
Anotuotas sakytinės kalbos tekstynas – intermedialiomis technologijomis paremta kalbų mokymo priemonė
Taikomojoje kalbotyroje, ypač svetimų kalbų mokymo teorijoje ir praktikoje paintensyvėjus auten- tiškos kalbos pavyzdžių vartosenai, kalboms mokyti(s) prieš porą dešimtmečių buvo pradėta naudoti ir nauja priemonė – teks...
Developing Listening Skills in CLIL
Listening, like reading, writing, and speaking, is a complex process best developed by consistent practice. Listening is the vital skill providing the basis for the successful communication and successful professional c...
Intertextuality and Cultural Realia in the Translation of Helen Fielding‘s Bridget Jones’s Diary into Lithuanian
The article focuses on problems related to translation of cultural realia which, in the context of intertextuality, is perceived as allusion endowed with culture-specific meaning. Drawing on Ritva Leppihalme‘s theoretica...