The Translation Minefield On Specific Translation Challenges Posed by the Graphic Novel Form
Journal Title: New Horizons in English Studies - Year 2017, Vol 2, Issue 1
Abstract
The comic book genre, or, to be more precise, medium (Chute and Dekoven 2012), like any other, creates many formal elements which influence the interpretation of the story and set particular technical boundaries to the amount of text presented: for example, through the size of speech bubbles. In this article, I outline how both features have an effect on the process of translation by comparing Adrian Tomine’s well-acclaimed (Diaz 2007, Fułek 2010, Goodreads n.d., Windolf 2007) graphic novel, Shortcomings, with its Polish translation by Agnieszka Murawska entitled Niedoskonałości. I also evaluate on the quality of the choices made by the translator. Formal components of the comics, such as the composition of frames on a page as well as the composition of images within the individual frames, the use of color or the design of diegetic space (Lefѐvre 2009), constitute how the readership (including the translator) combine the elements on the page, fill in the extradiegetic space, and thus interpret and receive the story (McCloud 1994). It is not just the text in the speech bubbles that has to be translated – it is also the way in which it corresponds to images, transitions between frames, symbolia, narration boxes or the lack thereof (Baetens 2002). Moreover, the technical constraints, such as the size of speech bubbles and narration boxes, are another feature of the medium which translators must conform to. Finally, the question of cultural references and the readers’ knowledge assumed by the author may pose a difficulty, which, upon translation of a graphic novel, can be solved in a number of ways, which Murawska exemplified in Niedoskonałości. In this article, I attempt to show that, in terms of translation, the elements of “articulatory grammar” (Zanettin 2008) are of utmost importance and cannot be ignored. The images and design, unlike the text, will not be replaced in any translated edition; thus, the translator must ensure that the translated version corresponds to those elements just as the original text does. Murawska’s translation of Shortcomings is a notable example of such rendition.
Authors and Affiliations
Jerzy Skwarzyński
Creative Use of Sound in the Cinematic Adaptation of The Great Gatsby
Sound design in film, described as “sound editing viewed artistically or aesthetically in terms of the shaping of the sound track in a film” (Buhler 2009, 430), is by definition a creative process demanding from its prod...
The British Origins of The First American Cookbook: A Re-evaluation of Amelia Simmons’ American Cookery (1796)
In 1796, the first American cookbook American Cookery by Amelia Simmons was published in Hartford, Connecticut. Although many scholars referred to it as “the second declaration of American independence” the cooking patte...
How Far From a 19th Century Flâneur? A Female Urban Walker in Paul Auster’s In the Country of Last Things Abstract
The research paper is going to revolve around Paul Auster’s urban dystopia entitled In the Country of Last Things. Yet, my claim is that the novel may also be categorised as an American city novel in which flâneuristic a...
(Un) cultural Cats: Multi-dimensional Transition of Felines in Human Society
The status of cats has changed in both society and literature. In human society and literature. Cats have fought their way to human homes, hearts, and to the centre of interest of various fields of science. In the time o...
Beyond the Convention? Representation of Female Characters in Middle English Romances
The paper presents literary images of medieval women in four Middle English romances, viz. King Horn, Sir Isumbras, Havelok the Dane and Sir Gawain and the Green Night. Its aim is to identify some conventional patterns o...