Tłumacz wobec przekazu wspomnieniowego (na materiale Dziennika warszawskiego Zinaidy Gippius w tłumaczeniu Henryka Chłystowskiego)

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 1, Issue 0

Abstract

The aim of the article is to present The Warsaw Diary by Zinaida Gippius, published in 1969 and translated into Polish by Henryk Chłystowski (2010). Based on the analysis of Russian and Polish versions of the book, it can be concluded that Chłystowski retains in his translation four dimensions of the diary as a historical document: facts, opinions, author’s personal feelings and her subjective mentality.

Authors and Affiliations

Kinga Perużyńska

Keywords

Related Articles

Nieudacznik - pożyczka leksykalna czy wyraz obcy?

This article contains the attempt to determine the linguistic status of the word nieudacznik (Russian: неудачник; English: loser) and to describe the Polish concept of „nieudacznik” and its axiological circle.

Концептуализация вращательного движения в русском и польском языках

In recent years, linguistic studies have laid great emphasis on the semantic side of linguistic expressions. The subject of this paper is an attempt to introduce the term of “circular motion” in common verb patterns and...

Download PDF file
  • EP ID EP301780
  • DOI 10.31648/apr.1227
  • Views 70
  • Downloads 0

How To Cite

Kinga Perużyńska (2017). Tłumacz wobec przekazu wspomnieniowego (na materiale Dziennika warszawskiego Zinaidy Gippius w tłumaczeniu Henryka Chłystowskiego). ACTA POLONO-RUTHENICA, 1(0), 153-161. https://europub.co.uk/articles/-A-301780