Tłumacz wobec przekazu wspomnieniowego (na materiale Dziennika warszawskiego Zinaidy Gippius w tłumaczeniu Henryka Chłystowskiego)

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 1, Issue 0

Abstract

The aim of the article is to present The Warsaw Diary by Zinaida Gippius, published in 1969 and translated into Polish by Henryk Chłystowski (2010). Based on the analysis of Russian and Polish versions of the book, it can be concluded that Chłystowski retains in his translation four dimensions of the diary as a historical document: facts, opinions, author’s personal feelings and her subjective mentality.

Authors and Affiliations

Kinga Perużyńska

Keywords

Related Articles

Wschód p o rw a n y ? Obraz westernizującej się Polski w eseistyce Wiktora Jerofiejewa i Andrzeja Stasiuka

The article is an attempt of comparative analysis of selected essays by Victor Erofeev and Andrzej Stasiuk. One of the factors uniting their work is the vision of Central-Eastern Europe as a region which has been losing...

„Przyjaciel Moskali”. Daniel Olbrychski wobec Rosji i Rosjan

The text presents the relationship between Daniel Olbrychski (one of the most famous Polishactors in the world) and Russia, as well as his attitude towards the Russians. The author discusses, among others, Olbrychski’s...

Из истории праславянского корня *div-

The analysis of various dictionaries allows to reveal the stages of development of the words traced back to the common Slavic root *div-, with regard to their derivational and lexical relationships. The article focuses o...

Download PDF file
  • EP ID EP301780
  • DOI 10.31648/apr.1227
  • Views 50
  • Downloads 0

How To Cite

Kinga Perużyńska (2017). Tłumacz wobec przekazu wspomnieniowego (na materiale Dziennika warszawskiego Zinaidy Gippius w tłumaczeniu Henryka Chłystowskiego). ACTA POLONO-RUTHENICA, 1(0), 153-161. https://europub.co.uk/articles/-A-301780