Transfer kultur w przekładzie tekstów użytkowych

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2006, Vol 1, Issue 0

Abstract

This article provides an analysis of translation methods of elements of culture in guidebooks, which belong to the so-called functional texts. There are two basic translation strategies of such lexis: 1) exotisation and 2) adaptation (most frequently combined with exotisation). The high frequency of the first strategy depends on the informative function of a given text. This function results in the lack of occurrence of adaptation, uncombined with exotisation. Moreover, the choice of the particular translation strategy is influenced by the following factors: the dynamic character of the translation norm and the impact of the tradition of interlinguistic relations.

Authors and Affiliations

Maria Mocarz-Kleindiest

Keywords

Related Articles

Językowo-kulturowy obraz mocy piekielnych w rosyjskiej i polskiej frazeologii i paremiologii

The aim of this article is to present fragments of image of infernal powers and their relationships to other characters which were depicted in idiomatic expressions and proverbs of Russian and Polish language. The analys...

Walery Briusow w Wilnie

Известный поэт В. Брюсов побывал в Вильно дважды (в августе 1914 г. и в мае 1915 г.). Этот эпизод сыграл однако важную роль в понимании В. Брюсовым сложных проблем этого региона (стремлений поляков, белорусов, и литовцев...

Olsztyńskie badania emigrantologiczne. Historia – stan obecny – perspektywy rozwoju

Olsztyn is an important center of emigrant-related research in Poland. The first works in this field were written at the beginning of the 1990s century. Currently, the results of research concerning the history of emigra...

Download PDF file
  • EP ID EP442321
  • DOI -
  • Views 53
  • Downloads 0

How To Cite

Maria Mocarz-Kleindiest (2006). Transfer kultur w przekładzie tekstów użytkowych. ACTA POLONO-RUTHENICA, 1(0), 363-371. https://europub.co.uk/articles/-A-442321