Transfer kultur w przekładzie tekstów użytkowych
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2006, Vol 1, Issue 0
Abstract
This article provides an analysis of translation methods of elements of culture in guidebooks, which belong to the so-called functional texts. There are two basic translation strategies of such lexis: 1) exotisation and 2) adaptation (most frequently combined with exotisation). The high frequency of the first strategy depends on the informative function of a given text. This function results in the lack of occurrence of adaptation, uncombined with exotisation. Moreover, the choice of the particular translation strategy is influenced by the following factors: the dynamic character of the translation norm and the impact of the tradition of interlinguistic relations.
Authors and Affiliations
Maria Mocarz-Kleindiest
Narodziny w śmierciśw. Matki Marii (Skobcowej) jako paradoksalna koncepcja duchowej i cielesnej transformacji człowieka
In the article the author presents the concept created by Saint Mother Maria (Skobtsova) con-cerning the birth/death and death/birth as two concurrent spiritual and physical states associated with the existence of man. C...
"Terminologia kościelna. Mały słownik opisowy polsko-ukraiński i ukraińsko-polski", Antoni Markunas, Tamara Uczitiel, Poznań 1995
----
Problematyka literacko-kulturalna podejmowana na łamach „Działu Literackiego” tygodnika „Kraj” w 1906 roku
The article includes the analysis of the content in the “Literary Section” of the weekly “Kraj” released in Saint Petersburg. The turning point 1906 refers to the revolutionary riots of the Russian Revolution what enable...
Из истории русско-польскиx литературныx связeй межвоенного периода : (по статьям Дмитрия Философова)
----
Образ поляка в художественной системе романа Ф. М. Достоевского : проблема национального как культурно-исторического типа поведения
----