Translating conversational humour. The case study of House M.D.

Journal Title: Lublin Studies in Modern Languages and Literature - Year 2014, Vol 38, Issue 38

Abstract

Translating humour has traditionally been considered to be a problematic area for translators. This topic becomes even thornier when examined in the context of audiovisual translation, mainly because of the technical constraints imposed by this type of translation. This article presents the results of an analysis which was focused on the material from the TV series House M.D. and compared the source text in English with the Spanish dubbed version and Polish voice-over version. The article presents the identified strategies of translating conversational humour in audiovisual context. Its main objective was not to demonstrate superiority of the applied audiovisual mode over the other one but to expose the differences between two target versions.

Authors and Affiliations

Ewa Żmudzin-Zielińska

Keywords

Related Articles

What kind of /r/ is linking /r/? An analysis of the realization of /r/ in linking /r/ in RP on the basis of Polish phonetic books

The paper looks at the phenomenon of linking /r/ in RP and aims to find out what Polish phoneticians say the realization of linking /r/ in RP is on the basis of their books. During the inspection of the material it has t...

“I know not […] what I myself am”: Conceptual Integration in Susan Heyboer O’Keefe’s Frankenstein’s Monster (2010)

The article proposes a cognitive-poetic reading of Susan Heyboer O’Keefe’s novel Frankenstein’s Monster (2010) – a modern rendition of the myth of Victor Frankenstein and his Creature – with regard to the theory of conce...

Ukrainian obstruent + sonorant and sonorant + obstruent consonant clusters in online adaptation by native speakers of English

In the process of loanword adaptation words often undergo various changes in order to comply with the phonological system of the borrowing language. At the phonotactic level the most commonly applied modifications of ali...

La Poésie des Ardennes occupées, 1914-1918

The German occupation of France during the Great War has long been buried beneath the memory of the Occupation of 1940-1944. It is only very recently that it has begun to be studied seriously by historians: This article...

Download PDF file
  • EP ID EP167192
  • DOI 10.17951/lsmll.2014.38.1.110
  • Views 58
  • Downloads 0

How To Cite

Ewa Żmudzin-Zielińska (2014). Translating conversational humour. The case study of House M.D.. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 38(38), 110-124. https://europub.co.uk/articles/-A-167192