Translation and Cultural Adaptation of the Polish Version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and QuickDASH Questionnaires

Journal Title: Ortopedia Traumatologia Rehabilitacja - Year 2014, Vol 16, Issue 4

Abstract

Background. Aim of the study was to translate into Polish, adapt culturally and perform pilot testing of Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and QuickDASH questionnaires.Material and methods. We followed recommendations and performed a double forward-backward translation. An Expert Committee consisting of physicians, a sworn translator, English native speakers, a psychologist and a linguist reviewed and consolidated all the translations. The Committee's decisions aimed to achieve semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence with the original version. Thirty patients (20 men), medium age 41.1 years (range 13-79), took part in pilot testing. The study population was heterogeneous in terms of side affected, diagnosis and treatment.Results. Expert Committee members reached consensus on 65 discrepancies. In pilot testing, patients had no complaints about understanding or difficulty of the adapted version of the questionnaire. Still, there were some items with missing answers (most often - sexual activity; 60%). Understanding of randomly chosen questions and answers was appropriate. Five patients (16.7%) had more than 10 percent of the items left blank. Substantial ceiling and floor effects were identified for one and two items, respectively.Conclusions. 1. The translation and cultural adaptation led to the development of the official Polish versions of the DASH and QuickDASH questionnaires. 2. Although we have provided some evidence of content validity, additional testing for the retention of psychometric properties of the translated questionnaire is recommended.

Authors and Affiliations

Dominik Golicki, Matylda Krzysiak, Piotr Strzelczyk

Keywords

Related Articles

The correlation of selected physicial examination findings and the efficacy of physiotherapy for chronic lumbosacral pain

Background. Lumbosacral pain is a significant social problem. Effective treatment of this ailment should be based on thorough diagnostic work-up. The goal of the present study was to determine which physical examination...

Zastosowanie technik znieczulenia regionalnego w leczeniu bólu pooperacyjnego u pacjentów poddawanych zabiegom endoprotezoplastyki stawu kolanowego

StreszczenieW ciągu ostatnich 30 lat bardzo dynamicznie rozwijała się chirurgia ortopedyczna, a szczególnie chirurgia stawowa. Dziś w wielu ośrodkach wykonuje się zabiegi plastyki stawów biodrowych i kolanowych, a ilość...

Rehabilitation after bursoscopic treatment of Osgood-Schlatter disease

Introduction: The aim of this study was to describe program and effects of rehabilitation after bursocopic treatment of Osgood-Schlatter disease, carried out in order to alleviate effects of operation and to prevent rene...

Osteochondrosis of the Capitellum of the Humerus (Panner's Disease, Osteochondritis Dissecans). Case Study

The article presents a case of an adolescent patient suffering from osteochondritis of the humeral capitellum. Early symptoms of this disease appeared at an age typically associated with the onset of both Panner's diseas...

Ocena ryzyka upadku i mozliwości podniesienia się po upadku u pacjentów po zabiegach ortopedycznych w obrębie stawu biodrowego

Wstęp. Upadki osób starszych to poważny problem pociągający za sobą istotne skutki medyczne i ekonomiczne. Celem pracy była ocena ryzyka upadków i możliwości podniesienia się po upadku pacjentów geriatrycznych, geriatryc...

Download PDF file
  • EP ID EP57425
  • DOI -
  • Views 145
  • Downloads 0

How To Cite

Dominik Golicki, Matylda Krzysiak, Piotr Strzelczyk (2014). Translation and Cultural Adaptation of the Polish Version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and QuickDASH Questionnaires. Ortopedia Traumatologia Rehabilitacja, 16(4), 387-395. https://europub.co.uk/articles/-A-57425