Translation and Cultural Adaptation of the Polish Version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and QuickDASH Questionnaires

Journal Title: Ortopedia Traumatologia Rehabilitacja - Year 2014, Vol 16, Issue 4

Abstract

Background. Aim of the study was to translate into Polish, adapt culturally and perform pilot testing of Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and QuickDASH questionnaires.Material and methods. We followed recommendations and performed a double forward-backward translation. An Expert Committee consisting of physicians, a sworn translator, English native speakers, a psychologist and a linguist reviewed and consolidated all the translations. The Committee's decisions aimed to achieve semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence with the original version. Thirty patients (20 men), medium age 41.1 years (range 13-79), took part in pilot testing. The study population was heterogeneous in terms of side affected, diagnosis and treatment.Results. Expert Committee members reached consensus on 65 discrepancies. In pilot testing, patients had no complaints about understanding or difficulty of the adapted version of the questionnaire. Still, there were some items with missing answers (most often - sexual activity; 60%). Understanding of randomly chosen questions and answers was appropriate. Five patients (16.7%) had more than 10 percent of the items left blank. Substantial ceiling and floor effects were identified for one and two items, respectively.Conclusions. 1. The translation and cultural adaptation led to the development of the official Polish versions of the DASH and QuickDASH questionnaires. 2. Although we have provided some evidence of content validity, additional testing for the retention of psychometric properties of the translated questionnaire is recommended.

Authors and Affiliations

Dominik Golicki, Matylda Krzysiak, Piotr Strzelczyk

Keywords

Related Articles

Metabolizm kostny u dzieci chorych na młodzieńcze idiopatyczne zapalenie stawów – badania wstępne

Streszczenie Wstęp: Istnieją nieliczne doniesienia oceniające masę mineralną kości i jej metabolizm w przebiegu młodzieńczego idiopatycznego zapalenia stawów (mizs). Cel pracy: Ocena stężenia osteokalcyny (OCN) - markera...

Intentional “Over-Screwing” of Humeral Head to Improve Stability of Comminuted Fractures

A high rate of humeral head “overscrewing” du­ring stabilization of comminuted fractures of the pro­ximal humerus, reaching 14-19% and, according to some reports, even more than 20% of all stabiliza­tions, as reported by...

Rehabilitation after operative treatment of carpal instability

Wrist joints form one of the most complicated mechanism of the human body. Both, mobility and stability of the wrist needs a balance between structural elements and applied force. Wrist instability has a complex patholog...

The application of computer assistance in planning osteotomy of the proximal femur

Background. The aim of this article is to demonstrate the capabilities of the SCFEanalyzer computer program, which may be helpful in preoperative planning of osteotomy of the proximal femur.Material and methods. Computed...

Current methods for monitoring the treatment <br /> of osteoporosis: increased bone mineral density <br /> or reduced fracture risk?

Bone fractures are the most serious complication of osteoporosis. Fractures occurring in vertebrae or the proximal epiphysis of the femur directly increase the risk of mortality. As a result of the aging of our society a...

Download PDF file
  • EP ID EP57425
  • DOI -
  • Views 128
  • Downloads 0

How To Cite

Dominik Golicki, Matylda Krzysiak, Piotr Strzelczyk (2014). Translation and Cultural Adaptation of the Polish Version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and QuickDASH Questionnaires. Ortopedia Traumatologia Rehabilitacja, 16(4), 387-395. https://europub.co.uk/articles/-A-57425