Translation and Cultural Adaptation of the Polish Version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and QuickDASH Questionnaires

Journal Title: Ortopedia Traumatologia Rehabilitacja - Year 2014, Vol 16, Issue 4

Abstract

Background. Aim of the study was to translate into Polish, adapt culturally and perform pilot testing of Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and QuickDASH questionnaires.Material and methods. We followed recommendations and performed a double forward-backward translation. An Expert Committee consisting of physicians, a sworn translator, English native speakers, a psychologist and a linguist reviewed and consolidated all the translations. The Committee's decisions aimed to achieve semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence with the original version. Thirty patients (20 men), medium age 41.1 years (range 13-79), took part in pilot testing. The study population was heterogeneous in terms of side affected, diagnosis and treatment.Results. Expert Committee members reached consensus on 65 discrepancies. In pilot testing, patients had no complaints about understanding or difficulty of the adapted version of the questionnaire. Still, there were some items with missing answers (most often - sexual activity; 60%). Understanding of randomly chosen questions and answers was appropriate. Five patients (16.7%) had more than 10 percent of the items left blank. Substantial ceiling and floor effects were identified for one and two items, respectively.Conclusions. 1. The translation and cultural adaptation led to the development of the official Polish versions of the DASH and QuickDASH questionnaires. 2. Although we have provided some evidence of content validity, additional testing for the retention of psychometric properties of the translated questionnaire is recommended.

Authors and Affiliations

Dominik Golicki, Matylda Krzysiak, Piotr Strzelczyk

Keywords

Related Articles

Influence of the Type of Neoplasm and Treatment on the Survival of Patients with Malignant Spinal Tumours

Introduction The skeletal system is the third most frequent (after lungs and liver) seat of metastases, and metastatic tumours are the most common type of bone malignancies. The aim of the study was to evaluate the infl...

Strategie neuroprotekcji w urazach rdzenia kręgowego <br />

Postęp neuropatologii pozwolił na poznanie procesów przebiegających w tkance nerwowej we wczesnym okresie po urazie rdzenia kręgowego (URK). Dokonana w ostatnich latach identyfikacja licznych czynników odpowiedzialnych z...

Assessment of respiratory function in girls with scoliosis after thoracoplasty

The aim of the study was to assess pulmonary function in patients after spinal fusion combined with thoracoplasty in comparison with subjects in whom thoracoplasty was not performed, but who underwent intensive rehabilit...

Praca przy komputerze przyczyną dolegliwości bólowych kręgosłupa szyjnego

Wstęp. Dolegliwości bólowe kręgosłupa szyjnego stają się coraz poważniejszym problemem epidemiologicznym. Jedną z najczęstszych przyczyn ich występowania jest siedzący tryb życia związany z powszechnym wykorzystywaniem k...

The value of synovectomy of the knee in the treatment of rheumatoid arthritis

The goal of the present study is to evaluate the usefulness of synovectomy of the knee joint in patients with rheumatoid arthritis. Synovectomy of the knee is the most common lower limb operation performed in patients wi...

Download PDF file
  • EP ID EP57425
  • DOI -
  • Views 124
  • Downloads 0

How To Cite

Dominik Golicki, Matylda Krzysiak, Piotr Strzelczyk (2014). Translation and Cultural Adaptation of the Polish Version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and QuickDASH Questionnaires. Ortopedia Traumatologia Rehabilitacja, 16(4), 387-395. https://europub.co.uk/articles/-A-57425