TRANSLATION AS CROSS-CULTURAL INTERACTION

Abstract

The article approaches translation as intercultural interaction between the author, the translator and the reader in the shared cultural space, with the focus on changes that the source text concept undergoes. According to the interactive communications model, information is not an unchangeable object of exchange, it is actively constructed in translation: the sense of the communicated message is not a permanent entity delivered by the speaker to the recipient, but is a jointly constructed ideal structure which may be different depending on the characteristics of the partner. The text concept is a result of joint efforts by the author and translator, and bears the cognitive, cultural, psychological features of both. Therefore, interpretations of the same text by different translators may differ to a certain degree. Thus, the translator appears to be not a transmitter or transcoder of information created by the author, but as a generator of information. Shared cultural space is modelled as the field where the translator operates to create an illusion of author-reader communication and contact with another culture. Intercultural interaction in translation comprises three types of cultural involvement though the use of respective translation strategies: domestication, universalization, foreignizing. Translation strategy determines the change of the text concept in the course of translation.

Authors and Affiliations

T. P. Andrienko

Keywords

Related Articles

Perspectives Based on American Experience of Using Innovative Ideas in Training Commercial Pilots

This article is devoted to the results of the comparative analysis of pilot training in Ukraine and the USA. We believe it is necessary to combine the best traditions of Ukrainian schools and American innovative ideas fo...

DEFINING AND DIAGNOSING THE GIFTED STUDENTS

The article contains the research of the phenomenon of giftedness and the ways of its diagnosis. The interdisciplinary analysis enables to derive at the conclusion about genetic connection of talent with the creative and...

Network Status Schools Ministry of Railways in Ukraine in 1920-60- s Years of XX Century

The article gives general characteristics of incipience of the net of secondary educational establishments of The Ministry of Means of Communication beginning from 20-s years of XX century. It describes the influence of...

Organizational and Pedagogical Conditions of Special Competence Development of Heads of Physical Training and Sports of Military Units of the Armed Forces of Ukraine in the System of Postgraduate Education.

Today, in the conditions of constant change in the military education system, competition in the labour-market, also as constant tension at the east of Ukraine the servicemen special competence has become extremely impor...

Training Law Students to Draft and Interpret Agreements in English

One of the key issues of training legal professionals in Ukraine is lack of competence in applying English in their professional domain. While speaking remains a crucial part of language competence, more attention needs...

Download PDF file
  • EP ID EP440121
  • DOI -
  • Views 137
  • Downloads 0

How To Cite

T. P. Andrienko (2017). TRANSLATION AS CROSS-CULTURAL INTERACTION. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка, 85(1), 5-9. https://europub.co.uk/articles/-A-440121