Translation as Intertextual Creativity: A Case Study on La Galatea in French and in Turkish
Journal Title: Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences - Year 2018, Vol 12, Issue 1
Abstract
This paper contributes to the studies on translation practices in French and Ottoman literatures by closely investigating certain narratives that are intertexually linked. The first of them is Miguel de Cervantes’s pastoral romance La Galatea, printed in 1585, as the author’s first book. In 1783, the French author Jean-Pierre Claris de Florian takes the liberty to reconstruct the romance and completes the otherwise unfinished first volume. His Galatée attracts the attention of Şemseddin Sami, the Ottoman-Albanian writer and linguist, in 1873. The young enthusiast exercises an almost mot-à-mot linguistic transfer, however, reserving the translator’s right to cultural assessment. Subsequently, an Armenian-Ottoman entrepreneur, Viçen Tilkiyan, concealing his true source, prints Çoban Kızlar in 1876 in Armeno-Turkish, and publishes its Ottoman-Turkish version next year. This research, by employing such concepts as authenticity, imitation, inspiration, self-censorship, and rewriting, investigates the diversifying concepts of translation in the European and the Ottoman contexts. It also discusses the intermingling of translation with original texts and vice versa, hence its accommodation of intertextual creativity. Keywords: Translation, interculturality, 19th century Ottoman literature, Miguel de Cervantes, Jean-Pierre Claris de Florian, Şemseddin Sami, Viçen Tilkiyan.
Authors and Affiliations
Günil Özlem Ayaydın Cebe
Recasting Africanness: Ignatius Sancho and the Question of Identity
The prejudice against blacks, a designation which in eighteenth-century British context describes all non-white people, including people from India, Africa, and the Caribbean, is what I tag Africanness. Africanness descr...
Translating Orality: Pictorial Narrative Traditions with Reference To Kaavad and Phad
Walter J. Ong’s work is crucial for the study of orality, and highlights that a great majority of languages are never written despite the success and power of the written language and that the basic orality of language i...
Form and Meaning in Literature: Deixis and the Portrayal of Personal, Social and Financial Relations in Pride and Prejudice
This study considers the relationship between form and meaning in literature by looking at the use of deixis in Pride and Prejudice by Jane Austen. The study takes insights from pragmatics to focus on personal, social an...
Language in the War-Zone: The Power of Translation in Rajiv Joseph’s Bengal Tiger at the Baghdad Zoo
In the backdrop of 9/11, the two subsequent invasions in Afghanistan and Iraq sparked the imagination of British and American playwrights for creating political plays which protest the futility of wars and conflicts. Ben...
Book Review: The Return of England in English Literature, by Michael Gardiner. Palgrave Macmillan, 2012. ISBN: 978-0230319479
The central argument presented by this book is that representations of England and the English people have been largely absent from the canon of English Literature because that canon was constructed on behalf of the Brit...