Translation as Intertextual Creativity: A Case Study on La Galatea in French and in Turkish

Journal Title: Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences - Year 2018, Vol 12, Issue 1

Abstract

This paper contributes to the studies on translation practices in French and Ottoman literatures by closely investigating certain narratives that are intertexually linked. The first of them is Miguel de Cervantes’s pastoral romance La Galatea, printed in 1585, as the author’s first book. In 1783, the French author Jean-Pierre Claris de Florian takes the liberty to reconstruct the romance and completes the otherwise unfinished first volume. His Galatée attracts the attention of Şemseddin Sami, the Ottoman-Albanian writer and linguist, in 1873. The young enthusiast exercises an almost mot-à-mot linguistic transfer, however, reserving the translator’s right to cultural assessment. Subsequently, an Armenian-Ottoman entrepreneur, Viçen Tilkiyan, concealing his true source, prints Çoban Kızlar in 1876 in Armeno-Turkish, and publishes its Ottoman-Turkish version next year. This research, by employing such concepts as authenticity, imitation, inspiration, self-censorship, and rewriting, investigates the diversifying concepts of translation in the European and the Ottoman contexts. It also discusses the intermingling of translation with original texts and vice versa, hence its accommodation of intertextual creativity. Keywords: Translation, interculturality, 19th century Ottoman literature, Miguel de Cervantes, Jean-Pierre Claris de Florian, Şemseddin Sami, Viçen Tilkiyan.

Authors and Affiliations

Günil Özlem Ayaydın Cebe

Keywords

Related Articles

Occidentalism as a Strategy for Self-exclusion and Recognition in Mohja Kahf’s The Girl in the Tangerine Scarf

Arab American women’s literature has emerged noticeably in the early years of the 21st century. The social and political atmosphere of post 9/11 America encouraged the growth of such literature and brought it to internat...

The Endless Story of Giving Voice to the Other: Translating Poets Cyprian Norwid and Barbara Sadowska

Exploiting the findings of hermeneutics, particularly Paul Ricoeur’s concept of “the domain of word,” the present study aims to investigate the role of translating poetry, which constitutes a task as creative as writing...

Approaches to Translating Poetical Prose

Literary translation involves translating prose, poetry, and drama. Poetical prose is a special type of prose which is associated with emotions, images, romantic narratives. Prose can be called poetical from the linguist...

Subalternity as Margin and Center of Anachronistic Discourse

Subalternity is a concept that has taken on many different meanings across multiple schools of thought. Beginning with Gramsci, subalternity described the unique position of rural workers as powerless and problematic to...

Editor’s Preface

Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences has reached its 12th issue this year with the contributions of the colleagues who shared their valuable studies with us, the reviewers who devoted their valuab...

Download PDF file
  • EP ID EP429464
  • DOI -
  • Views 129
  • Downloads 0

How To Cite

Günil Özlem Ayaydın Cebe (2018). Translation as Intertextual Creativity: A Case Study on La Galatea in French and in Turkish. Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 12(1), 67-84. https://europub.co.uk/articles/-A-429464