TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ARTISTIC TEXT

Abstract

Phraseology is one of the brightest and most effective means of language. Phraseologisms not only reflect the pres- entation of the people about the world and its specific mental characteristics, but also the complexity and versatility of the language. That is why they are difficult to understand and translate while working with the vocabulary of English fiction. The founder of the theory of phraseology is the Swiss linguist S. Ballie. B. Larin was the first scientist who raised the question of phraseology as a linguistic discipline. The study of the problem of the translation of phraseological units is devoted to the works of B. Ajnyuk, S. Akhmanova, V. Vinogradov, P. Goretsky, V. Zhukov, R. Zorivchak, M. Kopylenko, V. Kononenko, Z. Popova, A. Reichshtein, V. Telia and others. Phraseological units are of different kinds, and they are often used mainly in artistic works, although in texts of other genres they may also be present. Scientists (I. Arnold, O. Mushnin, R. Zorivchak, Y. Retsker, V. Dykan, V. Vinogradov, T. Kazakova) distinguish the following methods of translation of stable phrasal combinations: translation with the help of the equivalent, by analog, tracing, descriptive translation, contextual replacement. The best way to translate phraseology is to use the phraseological equivalent, that is, the use of the phraseologism in the language of translation. Number of full-equivalents is relatively small. The phraseological analogue is a relative equiv- alent with a complete or partial replacement of the image, which may be as close as there, and have nothing to do with it. If the translator tries to preserve the imagery of the original in the translation of phraseology, which has no equivalent or analogue in the native language, then the method of verbatim transmission of the image (calcination) is used. The descrip- tive translation is reduced to the translation of not the phraseology itself, but its interpretation by means of explanation, description, comparison. If a translator tries to find such a Ukrainian phraseologism, which, although it does not answer the meaning of English phraseology, but accurately conveys its content in a particular context, I use the method of contextual replacement. So, there are few ways to translate phraseological units. This is what prompts researchers and translators to find the most optimal solution to this problem. Each literary context is unique, so it is very difficult to talk about a certain standard- ization in this matter.

Authors and Affiliations

М. З. Конєва

Keywords

Related Articles

THE SYNONYMIC FORMS EXPRESSING THE MEANING OF ANIMATE/INANIMATE AS A PHENOMENON OF SEMANTIC-GRAMMATICAL ASYMMETRY

The article analyzes the phenomenon of synonymic forms expressing the meaning of animate/inanimate as a reveal of semantic-grammatical asymmetry, the reasons for appearance of asymmetric forms expressing the semantics of...

LANGUAGE COMPETENCES FOR EFFECTIVE TEACHING PRACTICE

The aim of this article is to show the importance of language competences forming in the classroom in order to get a perfect acquisition of the second language. This paper examines what competencies a learner of English...

PBL AS FOR THE FORMATION OF THE WRITTEN ACADEMIC COMPETENCE

The paper presents some issues concerning teaching university students to write in English for academic purposes. The necessity of applying problem-based learning methods, individual project work in particular, is ground...

FEATURES OF TRANSITION OF METAFOR-NEOLOGISMS IN THE TEXTS OF ANGLOMAN PRESS

The article is devoted to the translation peculiarities of English metaphor-neologisms in the texts of the English-lan- guage press in the Ukrainian language. The basic methods of translation are found out: transcoding,...

INFORMING AS A SPEECH STRATEGY OF SELF-PRESENTATION IN ENGLISH DISCOURSE

The article focuses on the analysis of a speech strategy of self-presentation, namely, the informative strategy. The tactics of this strategy are argued to be stating, reminding, asserting. The characteristic features of...

Download PDF file
  • EP ID EP494710
  • DOI -
  • Views 62
  • Downloads 0

How To Cite

М. З. Конєва (2018). TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ARTISTIC TEXT. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація», 5(5), 66-71. https://europub.co.uk/articles/-A-494710