TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ARTISTIC TEXT

Abstract

Phraseology is one of the brightest and most effective means of language. Phraseologisms not only reflect the pres- entation of the people about the world and its specific mental characteristics, but also the complexity and versatility of the language. That is why they are difficult to understand and translate while working with the vocabulary of English fiction. The founder of the theory of phraseology is the Swiss linguist S. Ballie. B. Larin was the first scientist who raised the question of phraseology as a linguistic discipline. The study of the problem of the translation of phraseological units is devoted to the works of B. Ajnyuk, S. Akhmanova, V. Vinogradov, P. Goretsky, V. Zhukov, R. Zorivchak, M. Kopylenko, V. Kononenko, Z. Popova, A. Reichshtein, V. Telia and others. Phraseological units are of different kinds, and they are often used mainly in artistic works, although in texts of other genres they may also be present. Scientists (I. Arnold, O. Mushnin, R. Zorivchak, Y. Retsker, V. Dykan, V. Vinogradov, T. Kazakova) distinguish the following methods of translation of stable phrasal combinations: translation with the help of the equivalent, by analog, tracing, descriptive translation, contextual replacement. The best way to translate phraseology is to use the phraseological equivalent, that is, the use of the phraseologism in the language of translation. Number of full-equivalents is relatively small. The phraseological analogue is a relative equiv- alent with a complete or partial replacement of the image, which may be as close as there, and have nothing to do with it. If the translator tries to preserve the imagery of the original in the translation of phraseology, which has no equivalent or analogue in the native language, then the method of verbatim transmission of the image (calcination) is used. The descrip- tive translation is reduced to the translation of not the phraseology itself, but its interpretation by means of explanation, description, comparison. If a translator tries to find such a Ukrainian phraseologism, which, although it does not answer the meaning of English phraseology, but accurately conveys its content in a particular context, I use the method of contextual replacement. So, there are few ways to translate phraseological units. This is what prompts researchers and translators to find the most optimal solution to this problem. Each literary context is unique, so it is very difficult to talk about a certain standard- ization in this matter.

Authors and Affiliations

М. З. Конєва

Keywords

Related Articles

IDEOLOGICAL AND ARTISTIC FEATURES OF THE CHINESE LITERARY DRAMA “GRAY-HAIRED GIRL”/白毛女 (1943–1945)

The article explores the historical aspects of the development and development of Chinese playwrights, as well as its relationship with folk art. The classical period of development of the Chinese drama of the twentieth...

CONCEPTUAL SPACE SENSE OF LIFE IN JOHN GREEN’S NOVEL "LOOKING FOR ALASKA"

Academic researches of recent years have been carried out in the field of cognitive linguistics, in particular linguistic concepts, which gives the scientists a possibility to understand the processes of thinking more wi...

EXPRESSIVE POTENTIAL OF THE SYNTACTIC EXPRESSIVE MEANS BASED ON REDUCTION OF THE INITIAL SENTENCE MODEL IN MODERN EPISTOLARY DISCOURSE

The article deals with the analysis of the expressive potential of syntactical expressive means, based on reduction of the initial sentence model. Such expressive means are: ellipsis, nominative sentence, aposiopesis and...

VERBAL EXPRESSION OF THE EMOTIONAL STATE OF PERSONALITY IN DISCOURSE OF GENERATIONS

The article deals with verbal expression of parents and teenagers emotions in conflict situations. Typical situations of conflict between parents and children are analyzed.

LEXICAL MEANS OF CREATING FEAR AND THEIR RENDERING IN THE TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF STEPHEN KING'S LITERARY WORKS)

This article contains research of main ways of translation of lexical means of creating fear on the material of works by Stephen King such as “It” and the story of collection “Just After Sunset” and are chosen the best t...

Download PDF file
  • EP ID EP494710
  • DOI -
  • Views 91
  • Downloads 0

How To Cite

М. З. Конєва (2018). TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ARTISTIC TEXT. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація», 5(5), 66-71. https://europub.co.uk/articles/-A-494710