Translation Peculiarities of Slanguage

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1

Abstract

The article defines and analyses three main translation methods of slanguage items, i.e. softening, stylistic compensation and literal translation as well as their application in translation of modern literature. It is claimed in the paper that softening is focused on the perception of the target text reader; the language of the target text is formulated in such a way that it sounds natural for the reader. Stylistic compensation is defined as a means that helps to recreate a similar effect in the target text using the means specific to the target language in order to compensate the losses of the source text. Literal translation is applied when words of the source language are translated directly into the target language. The instances presented in the article are selected from Marian Keys’s novel “Watermelon”. The results of the research have been analysed, generalised and the conclusions have been drawn. They are expected to be useful for further investigations of translation methods as well as to enhance new quality understanding of translation studies as a whole.

Authors and Affiliations

Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė

Keywords

Related Articles

SKOLOS sąvoka kolektyvinėje sąmonėje (socialinė-istorinė institucinio diskurso analizė)

Kolektyvinė sąmonė nuo Durkheimo laikų yra filosofijos, sociologijos, psichologijos, antropologijos ir kitų mokslų tyrimo objektas. Straipsnio tikslas yra ištirti, kaip anglų kalboje SKOLOS sąvoka yra suprantama kolektyv...

Summarizers – Similarities, Differences and Application in the Lithuanian Language

Summarizer is a useful system, which allows compressing text and represents it in a shorter way. In Lithuania summarizers are new technological developments and information about them is scarce, although these systems ar...

Hybridization in American TV Commercials

Since advertising represents one-way, public communication the message of which is to sell the product being advertised, the persuader’s task is to background the persuasive intention of the message in order to mitigate...

Tendances de l’évolution du vocabulaire dans des dictionnaires monolingues de la langue française

L’évolution d’une langue n’est pas le résultat d’un projet rationnel. Elle est le produit d’une histoire réelle avec ses périodes de crise et de prospérité, histoire qui est directement liée à l’évolution de la société....

Online Reading and Writing in English for Specific Purposes Classes

At tertiary level students face demanding tasks of reading an enormous amount of professional materials in English. Writing various assignments is another challenging part of higher education. Online activities are the...

Download PDF file
  • EP ID EP97498
  • DOI -
  • Views 96
  • Downloads 0

How To Cite

Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė (2010). Translation Peculiarities of Slanguage. Kalbu studijos / Studies about Languages, 16(1), 39-43. https://europub.co.uk/articles/-A-97498