Translation Peculiarities of Slanguage

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1

Abstract

The article defines and analyses three main translation methods of slanguage items, i.e. softening, stylistic compensation and literal translation as well as their application in translation of modern literature. It is claimed in the paper that softening is focused on the perception of the target text reader; the language of the target text is formulated in such a way that it sounds natural for the reader. Stylistic compensation is defined as a means that helps to recreate a similar effect in the target text using the means specific to the target language in order to compensate the losses of the source text. Literal translation is applied when words of the source language are translated directly into the target language. The instances presented in the article are selected from Marian Keys’s novel “Watermelon”. The results of the research have been analysed, generalised and the conclusions have been drawn. They are expected to be useful for further investigations of translation methods as well as to enhance new quality understanding of translation studies as a whole.

Authors and Affiliations

Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė

Keywords

Related Articles

Using Videos from YouTube and Websites in the CLIL Classroom

This paper reports on a research study that was carried out on the use of videos for task-based learning of scientific subjects through English in secondary education. It examines the potential of implementing CLIL clas...

Relevance Theory and Pragmatics of Discourse Connectives

Connectives are very frequent words. According to the data of the Current Lithuanian Language Corpus, the most of them fall within one hundred of the most common words in the frequency word list of the Lithuanian languag...

On Solid Ground. Matching Practice and Theory in a CLIL Perspective

What differentiates CLIL from simply studying something in another language, as most immigrant students do when they arrive in a foreign country? In a learning environment that want to promote and sustain BOTH content AN...

Užsienio kalbos gebėjimų, integruotų su dalyko turiniu, lavinimas aukštojoje mokykloje: KTU atvejis

Integruotas dalyko ir užsienio kalbos mokymas (IDUKM, ang. CLIL) atveria galimybes ne tik lavinti užsienio kalbos gebėjimus, bet ir veiksmingai perteikti dalyko turinį. Kalba, mastymas ir turinys – neatsiejami komponenta...

On Enhancement of a Teacher’s Intercultural Competence via a Mobility Term

Fast shifts in the Bologna process leading towards the establishment of a coherent and cohesive European higher education area (EHEA) have initiated many European tertiary institutions to pool their academic resources...

Download PDF file
  • EP ID EP97498
  • DOI -
  • Views 129
  • Downloads 0

How To Cite

Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė (2010). Translation Peculiarities of Slanguage. Kalbu studijos / Studies about Languages, 16(1), 39-43. https://europub.co.uk/articles/-A-97498