Translation Peculiarities of Slanguage

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1

Abstract

The article defines and analyses three main translation methods of slanguage items, i.e. softening, stylistic compensation and literal translation as well as their application in translation of modern literature. It is claimed in the paper that softening is focused on the perception of the target text reader; the language of the target text is formulated in such a way that it sounds natural for the reader. Stylistic compensation is defined as a means that helps to recreate a similar effect in the target text using the means specific to the target language in order to compensate the losses of the source text. Literal translation is applied when words of the source language are translated directly into the target language. The instances presented in the article are selected from Marian Keys’s novel “Watermelon”. The results of the research have been analysed, generalised and the conclusions have been drawn. They are expected to be useful for further investigations of translation methods as well as to enhance new quality understanding of translation studies as a whole.

Authors and Affiliations

Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė

Keywords

Related Articles

Possibilities of Automatic Identification of Lithuanian Terms

The article briefly presents the terminological situation in Lithuania and all over the world. It analyses how the work of people involved in this field has been changed because of the technological and computational dev...

Criminal Law Terms in Lithuanian, Norwegian and English

The article provides a comparative analysis of criminal law terms denoting criminal activities in the Lithuanian, English and Norwegian languages and discusses the principles of term-formation used in the languages under...

Gramatinių ir leksinių transformacijų panaudojimo aspektai Stephen J. Dubnerio ir Steven D. Levitto knygos „Freakonomics“ vertime

Verčiant labai svarbu glaustumas ir rišlumas – dvi žodžių ir jų junginių tarpusavio santykių sistemos, užtikrinančios išversto teksto sklandumą. Taigi vertimo kokybė priklauso nuo lingvistinės vertėjo kompetencijos, ypa...

Prototype Theory and Semantics

The meaning of words has been a focus of scientific investigations since Ancient times; however, at the moment the issues of meaning have become the focus of semantics, lexicology, lexicography, cognitive linguistics and...

Kaip naudoti „You Tube“ ir interneto svetainių vaizdo medžiagą integruoto kalbos ir dalyko mokymosi pamokose

Šiame straipsnyje aptariamas vaizdo medžiagos naudojimo vidurinės mokyklos integruoto kalbos ir dalyko mokymosi (IKDM) anglų kalbos klasėse mokslinis tyrimas. Nagrinėjamos galimybės įgyvendinti IKDM pamokose tikslą kalbo...

Download PDF file
  • EP ID EP97498
  • DOI -
  • Views 30
  • Downloads 0

How To Cite

Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė (2010). Translation Peculiarities of Slanguage. Kalbu studijos / Studies about Languages, 16(1), 39-43. https://europub.co.uk/articles/-A-97498