UKRAINIAN TRANSLATED MULTILINGUAL PHRASEOGRAPHY: HISTORY OF QUESTION

Abstract

The article is devoted research of question of fixing and systematization of phraseological material in the Ukrainian multilingual translation dictionary of the second half XX – beginning of the XXI century, most of which delivers comparable in terms of phraseology Slavic and Germanic languages. The author dwells on the specifics of the selection register, indicates the ordering principles idioms, structural features vocabulary articles, defines the basic structural and semantic features of analyzed dictionaries. The subject of the research is translated multilingual phraseological dictionaries. The purpose of this article is to establish the specific of conclusion multilingual phraseological dictionaries in Ukraine and defining their place in the Ukrainian translated phraseography. The main method of research is descriptive and comparable. Used linguistic methods of observation, generalization and classification idiomatic material. Scientific novelty of this article is that it is installed and described the principles of lexicography of Ukrainian phraseological units in the translated multilingual phraseological dictionary with considering of semantic and functional characteristics of the idioms, installed features of lexicography of the system of communications of idioms. The practical significance of the research in the possibility of using the substantive provisions, materials and results of research for teaching courses of phraseology, phraseography, lexicology, stylistics, in the phraseography practice, and in the further scientifically research work. It was established that most of idioms do not have identical accordances, particularly in the languages of different typological structure, that is why the questions of the applied value of dictionary and ability of compilers to represent the specific of the phraseology systems of languages which are compared it is important for the authors of modern translated phraseology dictionaries.

Authors and Affiliations

L. Korniienko

Keywords

Related Articles

THE COMPARATIVE-HISTORIC METHOD IN THE UKRAINIAN LINGUISTICS OF THE 1820s – 1860s

The article is devoted to the devices and procedures of the comparative-historic method in the Ukrainian linguistics of the 1820s – 1860s. The author considers the linguistic method as a complicated notion that combines...

LANGUAGE PLAY ON NEWS SITES AS A WAY OF MANIPULATION OF READER’S CONSCIOUSNESS

The object of research in the article is specifics of use of language play on news sites (on the most popular news portals in Runet and Ukrnet: Lenta.ru, Korrespondent.net, RIA Novosti, Tsenzor.NET, RosBusinessConsulting...

NATIONAL STEREOTYPES AND CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN BRITONS AND BULGARIANS

The paper discusses issues related to the concepts of «national character», «national stereotypes» and «cultural differences». It is an attempt to illustrate and analyze some cultural differences between two nations – Br...

TOPONYMIZATION IN UKRAINIAN LANGUAGE ONOMASTICS SYSTEM

The article examines the processes of toponymization of animal names in the onomastic system of the Ukrainian language; characterizes the basic rethinking principles of appellative names; illuminates the motivational fac...

STRATEGIC INSTRUMENTARIUM OF ENGLISH DISCOURSE OF FITNESS CLASSES

The contemporary cognitive-discoursive paradigm puts forward lots of debatable issues, arising within the boundaries of different discourses, both institutional and non-institutional. Among such issues scholars single ou...

Download PDF file
  • EP ID EP228713
  • DOI -
  • Views 68
  • Downloads 0

How To Cite

L. Korniienko (2016). UKRAINIAN TRANSLATED MULTILINGUAL PHRASEOGRAPHY: HISTORY OF QUESTION. Наукові праці. Серія "Філологія. Мовознавство", 278(266), 57-62. https://europub.co.uk/articles/-A-228713