Українсько-польські паралелі в системі фразеологічних біблеїзмів
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2019, Vol 2, Issue 0
Abstract
At the end of the ХХ and the beginning of the ХХІ century an intensive development of theo-linguistics can be traced as a direction of linguistics, which aims at the investigation of the relation between language and religion. A theonym is considered to be the main unit of theolinguistics, and bibleism is considered to be its variety. Phraseologism – the main form of the structural expres-sion of bibleisms – is considered to from the point of its wide linguistic understanding. Nowadays the formation of an international bibleisms-phraseologisms can be traced and have a specific ex-pression in Ukrainian and Polish linguo-cultures. The above mentioned phenomenon has got its reflection in the Concise Ukrainian-Polish Dictionary ofSetExpressions: Equivalent Words, Phraseologisms, Proverbs and Sayings (compilors: T. Kosmeda, O. Gomenyuk, T. Osipova, 2017), and was the first one in the history of Ukrainian-Polish Phraseology. The character, the types and the degree of equivalence of the fragment of Ukrainian-Polish phraseological units have been analyzed. The degree of equivalence includes the bibleisms, which are fixated in the above mentioned dictio-nary (75 units). It has been revealed that the Ukrainians and Polish expressions are the product of two related Slavic languages that have got many things in common in the system of the bibleisms-phrase-ologisms. Under conditions of similar semantics we may trace some formal differences caused by variation and optional components of the structure of phraseologisms and a non-correspondence of their grammatical forms and syntactic structures in general, etc. Not full equivalents can be traced as well, and were caused by semantics non-correspondence (it can be wider or narrower and rarely absolutely non-equivalent or homonymic) and pragmatics (the presence of polar axiology, unequal stylistic parameterization).
Authors and Affiliations
Тетяна Космеда
Ukraińskie przysłowia i porzekadła w polskim przekładzie Eneidy Iwana Kotlarewskiego
Ivan Kotlyarevsky’s Eneyida is a poem rich in paremic elements. The poem was considered a breakthrough in Ukrainian literature, not only because it was written in lively Ukrainian language, but, thanks to the author’s f...
Роль этнокультурного компонента в семантике словa и текста при художественном переводе
---
Filmy Eldara Riazanowa w Polsce – z zagadnień recepcji
Eldar Ryazanov directed films including The Irony of Fate, Station for Two, Carnival Night, Beware of the Car, and Office Romance. These films, regarded as cult classics in Russia (the former Soviet Union), are also know...
Pisarstwo naukowe profesora Bazylego Białokozowicza : od komparatystyki literackiej do kulturowej
----
Униатство и личное именование беларуcoв в XVII-XIX вв.
W artykule autorka przedstawia wyniki badań nad rolą Kościoła greckokatolickiego w formu łowaniu systemu antroponimicznego Białorusów w XVII і XVIII wieku. Spożytkowano dane z 1641 roku, znajdujące się w bibliotece Lite...