The poetry of Bohdan Ihor Antonych (1909–1937), a Ukrainian writer born in Lemkivshchyna near Gorlice, attracted Kazimierz Andrzej Jaworski’s attention with its fairy-tale qualities, a feeling of unreality and idealizati...
The article displays the image of Russia through the eyes of Wat in reference to the mental
Russia of Miłosz. It discusses the similarities and differences of both of the views. It indicates the
affinities in experiencin...
This article provides a comparative analysis of translation strategies for the English titles of Oscar-winning movies (Academy Award for Best Picture) into Polish, German and Russian.
The titles analyzed show two strate...
Poezja Bohdana Ihora Antonycza w polskim przekładzie Kazimierza Andrzeja Jaworskiego
The poetry of Bohdan Ihor Antonych (1909–1937), a Ukrainian writer born in Lemkivshchyna near Gorlice, attracted Kazimierz Andrzej Jaworski’s attention with its fairy-tale qualities, a feeling of unreality and idealizati...
Rosja Aleksandra Wata – Czesławowi Miłoszowi ukazana
The article displays the image of Russia through the eyes of Wat in reference to the mental Russia of Miłosz. It discusses the similarities and differences of both of the views. It indicates the affinities in experiencin...
Puszkin w interpretacji Dostojewskiego
-----
O konceptualizacyjnym potencjale pewnego rossicum
The subject of this article is the formation of strictly Polish concept, designated by Russianborrowing matrioshka.
Tytuły filmów „oskarowych” w wielojęzycznym przekładzie
This article provides a comparative analysis of translation strategies for the English titles of Oscar-winning movies (Academy Award for Best Picture) into Polish, German and Russian. The titles analyzed show two strate...