Tytuły filmów „oskarowych” w wielojęzycznym przekładzie
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2018, Vol 2, Issue 0
Abstract
This article provides a comparative analysis of translation strategies for the English titles of Oscar-winning movies (Academy Award for Best Picture) into Polish, German and Russian. The titles analyzed show two strategies: adaptation and exotisation. However, they did not show a clear connection between the translation strategy and the degree of linguistic similarity since there was no clear dominance of exotisation in the German versions, considered to be the closest to the original. A significant use of explication of the meaning of the title in German versions was observed, which may indicate an attempt to more accurately convey basic information about a foreign movie to a German viewer.
Authors and Affiliations
Maria Mocarz-Kleindiest
Изменение семантики сюжетной ситуации встречи русского и польки в русской прозе второй половины XX века
The article explores the change of the representation of the Russian and the Pole’s encounter and love as the metaphor of the social, national and existential choice.The author reveals how the conception of man and the p...
Кириллo-Мефодиевские чтения в Московском университете
-------
Z obserwacji nad nazwami kobiet jako podmiotu i obiektu miłości, erotyki i seksu we współczesnym rosyjskim i polskim żargonie młodzieżowym
--------
Czy w ZSRR kręcono thrillery?
This article is an attempt to answer the question whether, in the specific conditions in which the cinematography of the Soviet Union was created and developed, we can talk about the production of thrillers. The notion o...
Wschodniosłowiańskie cechy językowe w nazewnictwie osobowym Podlasia
----