Tytuły filmów „oskarowych” w wielojęzycznym przekładzie
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2018, Vol 2, Issue 0
Abstract
This article provides a comparative analysis of translation strategies for the English titles of Oscar-winning movies (Academy Award for Best Picture) into Polish, German and Russian. The titles analyzed show two strategies: adaptation and exotisation. However, they did not show a clear connection between the translation strategy and the degree of linguistic similarity since there was no clear dominance of exotisation in the German versions, considered to be the closest to the original. A significant use of explication of the meaning of the title in German versions was observed, which may indicate an attempt to more accurately convey basic information about a foreign movie to a German viewer.
Authors and Affiliations
Maria Mocarz-Kleindiest
Pierwszy polski odgłos powieści Iwana Turgieniewa "Ojcowie i dzieci"
--------
Karpaty w twórczości Bohdana Ihora Antonycza i Jerzego Harasymowicza
The paper is an attempt to compare the artistic vision of the Carpathian Mountains in the poetry of the two outstanding authors. It has been made with reliance on the analysis of several significant aspects that might be...
Źródła filozofii Stanisława Ignacego Witkiewicza
---------
Wyrazy i zwroty związane z życiem religijnym w „wielkiej” leksykografii rosyjsko-polskiej
-------
Poezja ukraińska w języku polskim w służbie religijnej polemiki początku XVII wieku : (Hipacy Pociej - Melecjusz Smotrycki)
-----