Tytuły filmów „oskarowych” w wielojęzycznym przekładzie
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2018, Vol 2, Issue 0
Abstract
This article provides a comparative analysis of translation strategies for the English titles of Oscar-winning movies (Academy Award for Best Picture) into Polish, German and Russian. The titles analyzed show two strategies: adaptation and exotisation. However, they did not show a clear connection between the translation strategy and the degree of linguistic similarity since there was no clear dominance of exotisation in the German versions, considered to be the closest to the original. A significant use of explication of the meaning of the title in German versions was observed, which may indicate an attempt to more accurately convey basic information about a foreign movie to a German viewer.
Authors and Affiliations
Maria Mocarz-Kleindiest
Na drodze do "słowiańskiej wzajemności"
-----
"Теоретична граматика української мови. Синтаксис", Анатолій Загнітко, Донецьк 2001
----
Этикетное речевое поведение героев комедии Янки Купалы "Паўлінка" как отражение польско-белорусского культурного взаимодействия
----
Społeczność pochodzenia ukraińskiego a Warmii i Mazurach po 1947 roku. Jej wpływ na rozwój kulturalny regionu północno-wschodniej Polski
The community of Ukrainian origin in Warmia and Mazury is not often the object of research due to the fact that it is strongly involved in ideology and politics, which makes it difficult to draw a boundary between propag...
Yury Fedorushkov. 2018. Kieszonkowy słownik piłki nożnej rosyjsko-polski i polsko-rosyjski (Карманный словарь футбола русско-польский и польско-русский). Warszawa: Wydawnictwo Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia
Yury Fedorushkov. 2018. Kieszonkowy słownik piłki nożnej rosyjsko-polski i polsko-rosyjski (Карманный словарь футбола русско-польский и польско-русский). Warszawa: Wydawnictwo Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozum...