Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego jako podstawą translacji
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2007, Vol 1, Issue 0
Abstract
The present article attempts to take note of some existing problems with the legal texts translation. The legal texts translation has to take into consideration the fact, that the text is experienced in two ways - translated text is the subject to further interpretation. A translator translating the legal text from Russian into Polish faces difficulties with choosing the proper lexems. Russian-Polish translating dictionaries do not always present all the meanings of the given lexems and first and foremost they do not always consider language of the law. A translator himself has to use in a translation a inner sentence context, which exceeds the context of a word which is completive to a phrase, as well as a translator has to use a surround sentence context and in comprehensiveness a legal language context which often allows to reduce the meaning of translated lexeme in relation to semantic field, resulting from the context of a word which is completive to a phrase.
Authors and Affiliations
Joanna Nawacka, Maciej Nawacki
Вармия и Мазуры глазами современных писателей и поэтов региона в переводах Игоря Белова
The article describes Russian translations of literary works by authors from Warmia and Mazury: Marek Barański, Tomasz Białkowski, Alicja Bykowska-Salczyńska. Zbigniew Chojnowski, Wojciech Kass, Włodzimierz Kowalewski, J...
O формаx диалогизма в творчестве А. С. Пушкина
-----
O odradzaniu się sacrum chrześcijańskiego w rosyjskiej prozie radzieckiej
-----
Profesor Gieorgij Krasnow o Puszkinie, "Болдинскиx чтенияx" i zbliżającym się jubileuszu 200-lecia poety
----
Bibliografia publikacji Bazylego Białokozowicza : lata pracy w Olsztynie (1992-2000)
-------