Z zagadnień przekładu audiowizualnego: tłumaczenie piosenek w pełnometrażowych filmach animowanych na przykładzie polskiego i rosyjskiego dubbingu do Sing

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2018, Vol 1, Issue 0

Abstract

The article focuses on the problem of translating songs in animated movies. Using Russian and Polish dubbing as examples, the following issues will be discussed: the place and role of the song, the translation strategy adopted, and the consequences and possible impact on reception of the translation strategy. An excellent example that will allow the problem to be fully discussed is Sing the latest animation from the Illumination Entertainment studio – a 2016 American 3D computer- animated comedy.

Authors and Affiliations

Magdalena Abramska

Keywords

Related Articles

Kategoria przyimka jako obiekt opisu lingwistycznego (w związku z międzynarodowym projektem badawczym Przyimki słowiańskie w synchronii i diachronii: morfologia i składnia)

The very state of contemporary linguistics presupposes not only the appearance of new aspects and objects of research, but also a return to certain previously described linguistic categories. Preposition is undoubtedly o...

Славянские возвышенные идеи свободы, общности и братства в письмах разных лиц к Л.Н. Толстому и его ответ Стефании Ляудын-Хшановской Польcкой женщине („Одной из многих”)

The author’s of Resurrection letters to different addressees, as well as about 60 thousand letters to the Russian writer from all over the world are kept in the Department of Manuscript Works of the National Museum of Co...

Download PDF file
  • EP ID EP382321
  • DOI 10.31648/apr.1513
  • Views 42
  • Downloads 0

How To Cite

Magdalena Abramska (2018). Z zagadnień przekładu audiowizualnego: tłumaczenie piosenek w pełnometrażowych filmach animowanych na przykładzie polskiego i rosyjskiego dubbingu do Sing. ACTA POLONO-RUTHENICA, 1(0), 95-102. https://europub.co.uk/articles/-A-382321