ZATOPIONE W TŁUMACZENIU. KILKA UWAG O (NIE)KOMPETENCJI TŁUMACZA W KONFRONTACJI Z WIEDZĄ CZYTELNIKA

Journal Title: Acta Neophilologica - Year 2015, Vol 1, Issue 0

Abstract

This article attempts to revise a thesis concerning an equivalent status of various translator’s competences (linguistic, encyclopaedic, logical, psychological, rhetoric-pragmatic). When discussing mistakes made in the Polish translation of Escape from the Deep, relating the fate of a submarine, we demonstrate how the lack of specialist knowledge (insufficient encyclopaedic competence) and linguistic knowledge influence a negative reception of the translation by a reader whose knowledge of the subject-matter is rather extensive. We suggest that a broadly understood psychological competence, embracing the translator’s readiness to extend his/her knowledge, may be treated as a kind of superior competence (meta-competence) that conditions a creation of a high quality translation in terms of the subject-matter.

Authors and Affiliations

Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski

Keywords

Related Articles

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЦЕРКОВНОЙ ЛЕКСИКИ

This article deals with words associated with church, such as church, temple, chapel and others in a sociolinguistic aspect. The respondents are native speakers of the Russian language, inhabiting a specific region. The...

LEARNING AS A LIFE STRATEGY

The goal of the paper is to explore the life-long specificity of the educational process, with special attention devoted to a vast collection of the psycholinguistic and ecolinguistic variables which orchestrate one's ed...

Наталия Горбаневская как переводчик польских текстов

Gorbaniewska’s achievements as an interpreter of the Polish authors of poetica and prosaic Texas are presented In the article. Particular attention is paid to the tranlation of Wisława Szymborska and Czesław Miłosz’s tex...

Lekturowe skojarzenia. Różaniec z granatów Ksawerego Pruszyńskiego i Bransoletka z granatów Aleksandra Kuprina

There is no irrefutable evidence that a writer, reporter, war correspondent, and diplomat Ksawery Pruszyński drew his inspiration from Kuprin’s story. The fact that the title of one of the best works written by the Russi...

Download PDF file
  • EP ID EP207692
  • DOI -
  • Views 133
  • Downloads 0

How To Cite

Ewa Kujawska-Lis, Andrzej Lis-Kujawski (2015). ZATOPIONE W TŁUMACZENIU. KILKA UWAG O (NIE)KOMPETENCJI TŁUMACZA W KONFRONTACJI Z WIEDZĄ CZYTELNIKA. Acta Neophilologica, 1(0), 71-86. https://europub.co.uk/articles/-A-207692