A Relevance Theory Perspective to Face Interculturalism Challenges: How to Avoid Intercultural Miscommunication in Translation?

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1

Abstract

This study is framed within a relevance theoretical approach; it is a context-based theory relying on the cognitive and communicative principles of translation, suggested by Ernest August Gutt (1991), who introduced the concept of direct and indirect translations and aims to analyze various translation strategies that are, likely, to help translators achieve optimal relevance, foster interculturalism, and avoid intercultural miscommunication. The significance of this study is to provide a comprehensive overview of intercultural communication and miscommunication in translation. A content analysis method is used to explore the translation strategies used to render some electronic articles’ titles. The study concludes that intercultural translators, as cultural mediators, should first assess relevance and reproduce the same cognitive and communicative effects by choosing appropriate strategies to render the ST message by building on existing assumptions with less processing effort, and not creating new ones.

Authors and Affiliations

Meriam BENLAKDAR

Keywords

Related Articles

Interpretation’s Evaluation between Conceptualization and Realization on the Basis of the Interpretative Theory

The act of interpreting is derived from translation itself, besides, various models of translation evaluation do exist, yet do they respond to the requirements of interpretation’s evaluation? This study aims at meeting...

Translating Philosophy: The Translatability of Philosophical Concepts (applied models)

The translation of philosophical texts is essentially a philosophical work. The nature of the philosophical language means that it does not consist of words that have a direct meaning only, so that it can be translated...

Translation from English into Arabic: The Loss of Meaning and Effect on the Receptor in the Subtitling of Agatha Christie’s Death on the Nile

By subtitling movies, the translator puts the viewer in front of the real image to be conveyed without lessening or adding anything to the original version product. However, linguistic and cultural elements, sometimes,...

Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus

The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. It is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a...

A Study of the Relationship between Popular Science Text and Scientific Translation Teaching

This research paper attempts to shed light on the process of teaching scientific translation, which is based on a set of standards and objectives. Thus, the teacher draws up a precise approach through which he pays att...

Download PDF file
  • EP ID EP713334
  • DOI -
  • Views 59
  • Downloads 0

How To Cite

Meriam BENLAKDAR (2021). A Relevance Theory Perspective to Face Interculturalism Challenges: How to Avoid Intercultural Miscommunication in Translation?. In Translation / في الترجمة, 8(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713334