ANALYSE DES INTERFÉRENCES LINGUISTIQUES CHEZ DES APPRENANTS GAMBIENS DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE) : POUR UNE APPROCHE DE LA LINGUISTIQUE CONTRASTIVE
Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2018, Vol 29, Issue 29
Abstract
Les interférences constituent les premières hypothèses émises par l’apprenant dans son appropriation d`un nouveau système linguistique. Elles sont réalisées par analogie et /ou habitude prise en langue source. Elles révèlent ainsi le degré de maîtrise de la compétence en langue cible. A cet effet, notre contribution examine les interférences produites par des apprenants gambiens du français langue étrangère en analysant leurs productions écrites pour assurer une meilleure pédagogie de l`erreur, armer l`enseignant de stratégies d`intervention de prévention et d`anticipation des coquilles. Les questions posées par notre travail sont les suivantes : quelles sont les types d’erreurs commises par nos apprenants ? L’analyse des erreurs est-elle positive ou négative pour la didactique du français langue étrangère ? Nous tenterons de répondre à ces questions en interpellant les concepts de : Linguistique contrastive, erreurs, fautes, interférence, interlangue, norme, insécurité linguistique, au cours de notre développement.
Authors and Affiliations
Ndèye Maty Paye
LES TICS ET LES PROBLEMES DE LEXICOGRAPHIE AMAZIGHE : LE CAS DU DICTIONNAIRE FONDAMENTAL DU KABYLE
Nowadays Amazigh language is exposed to the requirements imposed by ICTs, even though these technologies are not intended exclusively to it. Free software which circulates on the Web and other computer tools such as data...
ÉTUDE TYPOLOGIQUE ET SYNTACTICO-SÉMANTIQUE DES VERBES EN LOBIRI
Cet article traite de la classification des verbes en lobiri. Il démontre que les verbes sont de plusieurs types et jouent un rôle syntaxique et sémantique. Au niveau syntaxique, les verbes présentent une valence de troi...
TRANSLATING KINSHIP TERMS IN THE QURʼAN
The present paper is designed to shed some light on the intricacies involved in translating Arabic kinship terms into English, as illustrated by three translations of the Qur’an, namely Pickthall, Shakir and Ali. The pap...
ESPACE ET IDENTITÉ À TRAVERS LA MÉTAPHORE D’ORIENTATION DEVANT-DERRIÈRE : CAS DU FRANÇAIS ET DE L’ARABE STANDARD ET DIALECTAL
The present article proposes a semantic and pragmatic study of the space through the concept of space as translatable concept in the everyday language by the appeal to expressions reflecting a spatial orientation. In thi...
LES CONTRIBUTIONS ASPECTUELLES DES TIROIRS VERBAUX EN FRANÇAIS, ITALIEN ET EN ANGLAIS
The purpose of this work is to present a comparative description of the relation temporality-aspectuality in two Romance languages – French and Italian – and in English. More specifically, this paper pursues the role pla...